ข้อความ 16
ภาษา: Esperanto
crescence (แสดงโปรไฟล์) 22 มีนาคม 2009, 20:35:53
"Li venas [comme / en tant que] urbestro."
Dankon al tiu, kiu respondas al mi.
Matthieu (แสดงโปรไฟล์) 22 มีนาคม 2009, 20:43:46
le_chaz (แสดงโปรไฟล์) 22 มีนาคม 2009, 20:45:23
crescence:Kiel traduki la francan esprimon : "en tant que" aŭ "comme" ? Ekzemple :Oni kutime tradukas simple per "kiel".
"Li venas [comme / en tant que] urbestro."
Dankon al tiu, kiu respondas al mi.
crescence (แสดงโปรไฟล์) 23 มีนาคม 2009, 06:04:36
La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...
Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
Dominique (แสดงโปรไฟล์) 23 มีนาคม 2009, 06:46:50
crescence:La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...La vorto "kiel" havas fakte subtilan nuancon. Oni povas uzi akuzativon aŭ ne. PMEG havas tiun ekzemplon:
Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
[LISTO]
Mi elektis lin kiel prezidanto. Subkomprenata ideo: Prezidanto elektis lin. La prezidanto estis mi, la subjekto de la frazo.
Mi elektis lin kiel prezidanton. Subkomprenata ideo: Mi elektis prezidanton. Prezidanto fariĝis li, la objekto de la frazo.[/list]
le_chaz (แสดงโปรไฟล์) 23 มีนาคม 2009, 09:19:24
crescence:Dankojn,Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...
Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.
crescence (แสดงโปรไฟล์) 23 มีนาคม 2009, 10:21:16
le_chaz:Kial ne "estanta" ?
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.
le_chaz (แสดงโปรไฟล์) 23 มีนาคม 2009, 10:26:29
crescence:Kial ne "estanta"? Nenial!le_chaz:Kiel ne "estanta" ?
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.
Ambaŭ estas perfekte ĝustaj.
crescence (แสดงโปรไฟล์) 23 มีนาคม 2009, 11:36:40
Dominique:La analizo estas interesa. Dankon !
[LISTO]
Mi elektis lin kiel prezidanto. Subkomprenata ideo: Prezidanto elektis lin. La prezidanto estis mi, la subjekto de la frazo.
Mi elektis lin kiel prezidanton. Subkomprenata ideo: Mi elektis prezidanton. Prezidanto fariĝis li, la objekto de la frazo.[/list]
crescence (แสดงโปรไฟล์) 23 มีนาคม 2009, 11:39:34
le_chaz:Ĉu ambaŭ estas ĉiam eblaj ?
Kial ne "estanta"? Nenial!![]()
Ambaŭ estas perfekte ĝustaj.