ข้อความ 10
ภาษา: Español
nosmetana (แสดงโปรไฟล์) 11 เมษายน 2009, 00:42:10
Karelio (แสดงโปรไฟล์) 11 เมษายน 2009, 02:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (แสดงโปรไฟล์) 11 เมษายน 2009, 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (แสดงโปรไฟล์) 11 เมษายน 2009, 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (แสดงโปรไฟล์) 11 เมษายน 2009, 18:54:20
takamura (แสดงโปรไฟล์) 5 มกราคม 2010, 19:34:39
). borgesvive (แสดงโปรไฟล์) 6 มกราคม 2010, 06:09:54
Jes (แสดงโปรไฟล์) 6 มกราคม 2010, 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (แสดงโปรไฟล์) 10 มีนาคม 2010, 19:49:15
joseguez (แสดงโปรไฟล์) 12 มีนาคม 2010, 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.