Затворено
Най-много 500 съобщения.
Comic übersetzen
от rano, 20 април 2009
Съобщения: 1050
Език: Deutsch
wuerfel (Покажи профила) 26 май 2009, 13:09:50
Frankp:Weil die Punkte im Spiel ihren Namen nur bildhaft von den aufgemalten Punkten haben, ist das kulturell nicht allgemein verständlich. Außerdem neigt Esperanto zur Präzision. Auf Englisch heißen die Punkte auf dem Marienkäfer übrigens spots und nicht points.
Warum wird im Esperanto zwischen poento / punkto unterschieden?
Punkte im Spiel haben doch nichts mit Pointe, oder Überraschungseffekten zu tun?
Hat sich hier ein anglizismus ins esperanto eingeschlichen?
Oder sehe ich das total verdreht?
Kann mir das mal jemand erklären?
jeckle (Покажи профила) 27 май 2009, 04:32:06
jeckle (Покажи профила) 30 май 2009, 14:24:58
kio ESTAS tio: ...
oni ne kapablas MANĜI ĝin,
oni ne kapablas TRINKI ĝin.
sed mi ŜATEGAS ĝin ...
hm ...
ENIGMO !
JES
Und passt das?
rano (Покажи профила) 30 май 2009, 15:20:52
http://img82.imageshack.us/img82/1488/blutegel.jpg
und
http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfisxon...
wollte die nochmal überarbeiten (richtige schrifftart usw...)
stimmt das textlich soweit und was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)
horsto (Покажи профила) 30 май 2009, 16:15:08
jeckle:Eigentlich schon, ich würde aber statt "kapablas" "povas" nehmen.
kio ESTAS tio: ...
oni ne kapablas MANĜI ĝin,
oni ne kapablas TRINKI ĝin.
sed mi ŜATEGAS ĝin ...
hm ...
ENIGMO !
JES
Und passt das?
horsto (Покажи профила) 30 май 2009, 16:26:28
rano:hab gerade diese alte übersetzungen gefunden (seite 10 dieses fadens oder so von BeiDirSein)82 schient ok zu sein. Tierladen = bestobutiko (aŭ bestovendejo).
http://img82.imageshack.us/img82/1488/blutegel.jpg
und
[url=http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfiŝon.jpg]http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfiŝon...[/url]
wollte die nochmal überarbeiten (richtige schrifftart usw...)
stimmt das textlich soweit und was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)
orfiso hat noch einige Fehler:
Ni laboris tri jarojn por fari orfiŝojn aŭdeblaj. Ĉu tio estas la rezulto?
Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.
MikeDee (Покажи профила) 30 май 2009, 17:02:55
rano:was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)Vielleicht Animalovendejo?
BeiDirSein (Покажи профила) 30 май 2009, 19:01:36
horsto:Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:Der Originalsatz ist: "Es tut mit Leid, aber ich kann überhaupt nicht sprechen." Wenn ich das noch richtig in Erinnerung habe.
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.
horsto (Покажи профила) 30 май 2009, 19:56:59
BeiDirSein:Dann würde ich schreiben:horsto:Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:Der Originalsatz ist: "Es tut mit Leid, aber ich kann überhaupt nicht sprechen." Wenn ich das noch richtig in Erinnerung habe.
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.
Mi bedaŭras, sed mi tute ne povas paroli.
jeckle (Покажи профила) 31 май 2009, 05:42:58
horsto:Übernommen
Eigentlich schon, ich würde aber statt "kapablas" "povas" nehmen.
fertig: Was ist das ? -- Kio estas tio ?