閉じられた
最大 500メッセージ
Comic übersetzen
rano,2009年4月20日の
メッセージ: 1050
言語: Deutsch
wuerfel (プロフィールを表示) 2009年5月26日 13:09:50
Frankp:Weil die Punkte im Spiel ihren Namen nur bildhaft von den aufgemalten Punkten haben, ist das kulturell nicht allgemein verständlich. Außerdem neigt Esperanto zur Präzision. Auf Englisch heißen die Punkte auf dem Marienkäfer übrigens spots und nicht points.
Warum wird im Esperanto zwischen poento / punkto unterschieden?
Punkte im Spiel haben doch nichts mit Pointe, oder Überraschungseffekten zu tun?
Hat sich hier ein anglizismus ins esperanto eingeschlichen?
Oder sehe ich das total verdreht?
Kann mir das mal jemand erklären?
jeckle (プロフィールを表示) 2009年5月27日 4:32:06
jeckle (プロフィールを表示) 2009年5月30日 14:24:58
kio ESTAS tio: ...
oni ne kapablas MANĜI ĝin,
oni ne kapablas TRINKI ĝin.
sed mi ŜATEGAS ĝin ...
hm ...
ENIGMO !
JES
Und passt das?
rano (プロフィールを表示) 2009年5月30日 15:20:52
http://img82.imageshack.us/img82/1488/blutegel.jpg
und
http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfisxon...
wollte die nochmal überarbeiten (richtige schrifftart usw...)
stimmt das textlich soweit und was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)
horsto (プロフィールを表示) 2009年5月30日 16:15:08
jeckle:Eigentlich schon, ich würde aber statt "kapablas" "povas" nehmen.
kio ESTAS tio: ...
oni ne kapablas MANĜI ĝin,
oni ne kapablas TRINKI ĝin.
sed mi ŜATEGAS ĝin ...
hm ...
ENIGMO !
JES
Und passt das?
horsto (プロフィールを表示) 2009年5月30日 16:26:28
rano:hab gerade diese alte übersetzungen gefunden (seite 10 dieses fadens oder so von BeiDirSein)82 schient ok zu sein. Tierladen = bestobutiko (aŭ bestovendejo).
http://img82.imageshack.us/img82/1488/blutegel.jpg
und
[url=http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfiŝon.jpg]http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfiŝon...[/url]
wollte die nochmal überarbeiten (richtige schrifftart usw...)
stimmt das textlich soweit und was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)
orfiso hat noch einige Fehler:
Ni laboris tri jarojn por fari orfiŝojn aŭdeblaj. Ĉu tio estas la rezulto?
Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.
MikeDee (プロフィールを表示) 2009年5月30日 17:02:55
rano:was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)Vielleicht Animalovendejo?
BeiDirSein (プロフィールを表示) 2009年5月30日 19:01:36
horsto:Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:Der Originalsatz ist: "Es tut mit Leid, aber ich kann überhaupt nicht sprechen." Wenn ich das noch richtig in Erinnerung habe.
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.
horsto (プロフィールを表示) 2009年5月30日 19:56:59
BeiDirSein:Dann würde ich schreiben:horsto:Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:Der Originalsatz ist: "Es tut mit Leid, aber ich kann überhaupt nicht sprechen." Wenn ich das noch richtig in Erinnerung habe.
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.
Mi bedaŭras, sed mi tute ne povas paroli.
jeckle (プロフィールを表示) 2009年5月31日 5:42:58
horsto:Übernommen
Eigentlich schon, ich würde aber statt "kapablas" "povas" nehmen.
fertig: Was ist das ? -- Kio estas tio ?