Więcej

Zamknięte
Maks. 500 wiadomości.

Comic übersetzen

od rano, 20 kwietnia 2009

Wpisy: 1050

Język: Deutsch

wuerfel (Pokaż profil) 26 maja 2009, 13:09:50

Frankp:

Warum wird im Esperanto zwischen poento / punkto unterschieden?

Punkte im Spiel haben doch nichts mit Pointe, oder Überraschungseffekten zu tun?

Hat sich hier ein anglizismus ins esperanto eingeschlichen?

Oder sehe ich das total verdreht?
Kann mir das mal jemand erklären?
Weil die Punkte im Spiel ihren Namen nur bildhaft von den aufgemalten Punkten haben, ist das kulturell nicht allgemein verständlich. Außerdem neigt Esperanto zur Präzision. Auf Englisch heißen die Punkte auf dem Marienkäfer übrigens spots und nicht points.

jeckle (Pokaż profil) 27 maja 2009, 04:32:06

1000 -- 1000
Passt das so?

Editiert 30.05.09: scheint so ... rido.gif

Also fertig!

jeckle (Pokaż profil) 30 maja 2009, 14:24:58

was ist das?
kio ESTAS tio: ...
oni ne kapablas MANĜI ĝin,
oni ne kapablas TRINKI ĝin.
sed mi ŜATEGAS ĝin ...
hm ...
ENIGMO !
JES

Und passt das? rideto.gif

rano (Pokaż profil) 30 maja 2009, 15:20:52

hab gerade diese alte übersetzungen gefunden (seite 10 dieses fadens oder so von BeiDirSein)
http://img82.imageshack.us/img82/1488/blutegel.jpg
und
http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfisxon...

wollte die nochmal überarbeiten (richtige schrifftart usw...)
stimmt das textlich soweit und was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)

horsto (Pokaż profil) 30 maja 2009, 16:15:08

jeckle:
kio ESTAS tio: ...
oni ne kapablas MANĜI ĝin,
oni ne kapablas TRINKI ĝin.
sed mi ŜATEGAS ĝin ...
hm ...
ENIGMO !
JES

Und passt das? rideto.gif
Eigentlich schon, ich würde aber statt "kapablas" "povas" nehmen.

horsto (Pokaż profil) 30 maja 2009, 16:26:28

rano:hab gerade diese alte übersetzungen gefunden (seite 10 dieses fadens oder so von BeiDirSein)
http://img82.imageshack.us/img82/1488/blutegel.jpg
und
[url=http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfiŝon.jpg]http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfiŝon...[/url]
wollte die nochmal überarbeiten (richtige schrifftart usw...)
stimmt das textlich soweit und was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)
82 schient ok zu sein. Tierladen = bestobutiko (aŭ bestovendejo).
orfiso hat noch einige Fehler:
Ni laboris tri jarojn por fari orfiŝojn aŭdeblaj. Ĉu tio estas la rezulto?
Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.

MikeDee (Pokaż profil) 30 maja 2009, 17:02:55

rano:was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)
Vielleicht Animalovendejo?

BeiDirSein (Pokaż profil) 30 maja 2009, 19:01:36

horsto:Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.
Der Originalsatz ist: "Es tut mit Leid, aber ich kann überhaupt nicht sprechen." Wenn ich das noch richtig in Erinnerung habe.

horsto (Pokaż profil) 30 maja 2009, 19:56:59

BeiDirSein:
horsto:Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.
Der Originalsatz ist: "Es tut mit Leid, aber ich kann überhaupt nicht sprechen." Wenn ich das noch richtig in Erinnerung habe.
Dann würde ich schreiben:
Mi bedaŭras, sed mi tute ne povas paroli.

jeckle (Pokaż profil) 31 maja 2009, 05:42:58

horsto:
Eigentlich schon, ich würde aber statt "kapablas" "povas" nehmen.
Übernommen rido.gif
fertig: Was ist das ? -- Kio estas tio ?

Wróć do góry