Zum Inhalt

Geschlossen
Max. 500 Nachrichten.

Comic übersetzen

von rano, 20. April 2009

Beiträge: 1050

Sprache: Deutsch

wuerfel (Profil anzeigen) 26. Mai 2009 13:09:50

Frankp:

Warum wird im Esperanto zwischen poento / punkto unterschieden?

Punkte im Spiel haben doch nichts mit Pointe, oder Überraschungseffekten zu tun?

Hat sich hier ein anglizismus ins esperanto eingeschlichen?

Oder sehe ich das total verdreht?
Kann mir das mal jemand erklären?
Weil die Punkte im Spiel ihren Namen nur bildhaft von den aufgemalten Punkten haben, ist das kulturell nicht allgemein verständlich. Außerdem neigt Esperanto zur Präzision. Auf Englisch heißen die Punkte auf dem Marienkäfer übrigens spots und nicht points.

jeckle (Profil anzeigen) 27. Mai 2009 04:32:06

1000 -- 1000
Passt das so?

Editiert 30.05.09: scheint so ... rido.gif

Also fertig!

jeckle (Profil anzeigen) 30. Mai 2009 14:24:58

was ist das?
kio ESTAS tio: ...
oni ne kapablas MANĜI ĝin,
oni ne kapablas TRINKI ĝin.
sed mi ŜATEGAS ĝin ...
hm ...
ENIGMO !
JES

Und passt das? rideto.gif

rano (Profil anzeigen) 30. Mai 2009 15:20:52

hab gerade diese alte übersetzungen gefunden (seite 10 dieses fadens oder so von BeiDirSein)
http://img82.imageshack.us/img82/1488/blutegel.jpg
und
http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfisxon...

wollte die nochmal überarbeiten (richtige schrifftart usw...)
stimmt das textlich soweit und was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)

horsto (Profil anzeigen) 30. Mai 2009 16:15:08

jeckle:
kio ESTAS tio: ...
oni ne kapablas MANĜI ĝin,
oni ne kapablas TRINKI ĝin.
sed mi ŜATEGAS ĝin ...
hm ...
ENIGMO !
JES

Und passt das? rideto.gif
Eigentlich schon, ich würde aber statt "kapablas" "povas" nehmen.

horsto (Profil anzeigen) 30. Mai 2009 16:26:28

rano:hab gerade diese alte übersetzungen gefunden (seite 10 dieses fadens oder so von BeiDirSein)
http://img82.imageshack.us/img82/1488/blutegel.jpg
und
[url=http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfiŝon.jpg]http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfiŝon...[/url]
wollte die nochmal überarbeiten (richtige schrifftart usw...)
stimmt das textlich soweit und was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)
82 schient ok zu sein. Tierladen = bestobutiko (aŭ bestovendejo).
orfiso hat noch einige Fehler:
Ni laboris tri jarojn por fari orfiŝojn aŭdeblaj. Ĉu tio estas la rezulto?
Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.

MikeDee (Profil anzeigen) 30. Mai 2009 17:02:55

rano:was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)
Vielleicht Animalovendejo?

BeiDirSein (Profil anzeigen) 30. Mai 2009 19:01:36

horsto:Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.
Der Originalsatz ist: "Es tut mit Leid, aber ich kann überhaupt nicht sprechen." Wenn ich das noch richtig in Erinnerung habe.

horsto (Profil anzeigen) 30. Mai 2009 19:56:59

BeiDirSein:
horsto:Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.
Der Originalsatz ist: "Es tut mit Leid, aber ich kann überhaupt nicht sprechen." Wenn ich das noch richtig in Erinnerung habe.
Dann würde ich schreiben:
Mi bedaŭras, sed mi tute ne povas paroli.

jeckle (Profil anzeigen) 31. Mai 2009 05:42:58

horsto:
Eigentlich schon, ich würde aber statt "kapablas" "povas" nehmen.
Übernommen rido.gif
fertig: Was ist das ? -- Kio estas tio ?

Zurück nach oben