Skip to the content

Closed
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

by rano, April 20, 2009

Messages: 1050

Language: Deutsch

wuerfel (User's profile) May 26, 2009, 1:09:50 PM

Frankp:

Warum wird im Esperanto zwischen poento / punkto unterschieden?

Punkte im Spiel haben doch nichts mit Pointe, oder Überraschungseffekten zu tun?

Hat sich hier ein anglizismus ins esperanto eingeschlichen?

Oder sehe ich das total verdreht?
Kann mir das mal jemand erklären?
Weil die Punkte im Spiel ihren Namen nur bildhaft von den aufgemalten Punkten haben, ist das kulturell nicht allgemein verständlich. Außerdem neigt Esperanto zur Präzision. Auf Englisch heißen die Punkte auf dem Marienkäfer übrigens spots und nicht points.

jeckle (User's profile) May 27, 2009, 4:32:06 AM

1000 -- 1000
Passt das so?

Editiert 30.05.09: scheint so ... rido.gif

Also fertig!

jeckle (User's profile) May 30, 2009, 2:24:58 PM

was ist das?
kio ESTAS tio: ...
oni ne kapablas MANĜI ĝin,
oni ne kapablas TRINKI ĝin.
sed mi ŜATEGAS ĝin ...
hm ...
ENIGMO !
JES

Und passt das? rideto.gif

rano (User's profile) May 30, 2009, 3:20:52 PM

hab gerade diese alte übersetzungen gefunden (seite 10 dieses fadens oder so von BeiDirSein)
http://img82.imageshack.us/img82/1488/blutegel.jpg
und
http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfisxon...

wollte die nochmal überarbeiten (richtige schrifftart usw...)
stimmt das textlich soweit und was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)

horsto (User's profile) May 30, 2009, 4:15:08 PM

jeckle:
kio ESTAS tio: ...
oni ne kapablas MANĜI ĝin,
oni ne kapablas TRINKI ĝin.
sed mi ŜATEGAS ĝin ...
hm ...
ENIGMO !
JES

Und passt das? rideto.gif
Eigentlich schon, ich würde aber statt "kapablas" "povas" nehmen.

horsto (User's profile) May 30, 2009, 4:26:28 PM

rano:hab gerade diese alte übersetzungen gefunden (seite 10 dieses fadens oder so von BeiDirSein)
http://img82.imageshack.us/img82/1488/blutegel.jpg
und
[url=http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfiŝon.jpg]http://img168.imageshack.us/img168/8913/orfiŝon...[/url]
wollte die nochmal überarbeiten (richtige schrifftart usw...)
stimmt das textlich soweit und was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)
82 schient ok zu sein. Tierladen = bestobutiko (aŭ bestovendejo).
orfiso hat noch einige Fehler:
Ni laboris tri jarojn por fari orfiŝojn aŭdeblaj. Ĉu tio estas la rezulto?
Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.

MikeDee (User's profile) May 30, 2009, 5:02:55 PM

rano:was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)
Vielleicht Animalovendejo?

BeiDirSein (User's profile) May 30, 2009, 7:01:36 PM

horsto:Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.
Der Originalsatz ist: "Es tut mit Leid, aber ich kann überhaupt nicht sprechen." Wenn ich das noch richtig in Erinnerung habe.

horsto (User's profile) May 30, 2009, 7:56:59 PM

BeiDirSein:
horsto:Wie ist das Original vom letzten Satz? nenial scheint nicht zu passen, vielleicht:
Bedaŭrinde mi ne scias paroli.
Der Originalsatz ist: "Es tut mit Leid, aber ich kann überhaupt nicht sprechen." Wenn ich das noch richtig in Erinnerung habe.
Dann würde ich schreiben:
Mi bedaŭras, sed mi tute ne povas paroli.

jeckle (User's profile) May 31, 2009, 5:42:58 AM

horsto:
Eigentlich schon, ich würde aber statt "kapablas" "povas" nehmen.
Übernommen rido.gif
fertig: Was ist das ? -- Kio estas tio ?

Back to the top