閉じられた
最大 500メッセージ
メッセージ: 1050
言語: Deutsch
jeckle (プロフィールを表示) 2009年11月26日 7:34:40
wuerfel:Nö, das war ich ...
Oh, jetzt hast du aber viel geschrieben, Horst.
wuerfel:- liberigos : werde frei machen
Morgen werde ich noch mal in den Krause schauen, was der so dazu meint.
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
Da hatte ich es eigentlich her, aber vielleicht falsch verstanden, bzw. umgesetzt ...
wuerfel (プロフィールを表示) 2009年11月27日 0:45:15
jeckle:Pardonu, das Zitatsystem ist einfach zu unübersichtlich, wenn dreimal zitiert wurde!wuerfel:Nö, das war ich ...
Oh, jetzt hast du aber viel geschrieben, Horst.
wuerfel:- liberigos : werde frei machen
Morgen werde ich noch mal in den Krause schauen, was der so dazu meint.
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
Da hatte ich es eigentlich her, aber vielleicht falsch verstanden, bzw. umgesetzt ...
Also, der Krause sagt:
Ich werde frei haben. = Mi estos libera.
Wir können, damit es nicht zu lang wird, schreiben:
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberos.
Jakovo (プロフィールを表示) 2009年11月27日 7:13:09
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/091126.htmlHab ich zufällig im Fanden "Apostroph" entdeckt, gehört aber wohl hierher.
saluton. gutas en la etaĝon dub vin de nian plafonon kaj mi nur volus demandi...
yes?
aĥ (oder ist aĥ eher fragend?) ne gravas. (hätte gern ne Bessere Übersetzung für schon gut aber jam bona klingt seltsam)
"dub" ist wohl tippfehler: "sub"
nach "sub" muss dann wohl auch nominativ stehen, also: "sub vi"
genauso statt "de nian plafonon" "de nia plafono"
bei "en la etaĝon" könnte das -n bleiben, wenn es 'in die Etage' und nicht 'in der Etage' heißen soll, würde ich daher auch wegmachen
ich glaube "aĥ" ist zu stark, vielleicht besser "ha"?
"Saluton. Gutas en la etaĝo sub vi de nia plafono kaj mi nur volus demandi..."
"jes?"
"Ha. Ne gravas."
rano (プロフィールを表示) 2009年11月27日 12:47:40
aber wer hat meine Nachricht gelöscht?
wuerfel (プロフィールを表示) 2009年11月27日 15:10:08
rano:ok dankeNiemand, Rano,
aber wer hat meine Nachricht gelöscht?
Du hast in den falschen Faden, "Apostroph", gepostet. Da befindet sich Dein Post auch noch.
rano (プロフィールを表示) 2009年11月27日 15:13:12
jeckle (プロフィールを表示) 2009年11月28日 10:55:07
wuerfel:Also, der Krause sagt:auch ich kann jetzt über meinem uralten Krause sitzen und kann unter libera leider nicht so etwas wie "frei haben" finden. Nach meinem doch sehr betagten second-hand-Krause würde "Mi estos libera" heißen:
Ich werde frei haben. = Mi estos libera.
Wir können, damit es nicht zu lang wird, schreiben:
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberos.
Ich werde frei, unabhängig, ungebunden und ohne Verpflichung sein.
Eine Referenzsuche in alten Texten fand sich auch keine Verwendung von liberi, liberis, liberas und liberos für "frei haben". Vielleicht habe ich auch nur zu altes Material.
Aber im reta vortaro findet sich libertempi, und das fände ich zum Verkürzen sehr geeignet.
Wenn ich dabei keinen Fehler mache würde ich gerne Tio ne daŭros longe kaj poste mi libertempos verwenden.
Das so etwas schönes und von vielen geschätztes, wie "frei machen", derart schwierig und widerspenstig zu übersetzen ist.
wuerfel (プロフィールを表示) 2009年11月28日 13:05:44
jeckle:Hallo wuerfel,Ich habe den Satz unter »frei« gefunden.wuerfel:Also, der Krause sagt:auch ich kann jetzt über meinem uralten Krause sitzen und kann unter libera leider nicht so etwas wie "frei haben" finden. Nach meinem doch sehr betagten second-hand-Krause würde "Mi estos libera" heißen:
Ich werde frei haben. = Mi estos libera.
Wir können, damit es nicht zu lang wird, schreiben:
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberos.
Ich werde frei, unabhängig, ungebunden und ohne Verpflichung sein.
Eine Referenzsuche in alten Texten fand sich auch keine Verwendung von liberi, liberis, liberas und liberos für "frei haben". Vielleicht habe ich auch nur zu altes Material.
Aber im reta vortaro findet sich libertempi, und das fände ich zum Verkürzen sehr geeignet.
Wenn ich dabei keinen Fehler mache würde ich gerne Tio ne daŭros longe kaj poste mi libertempos verwenden.
»libertempi« kann ich dagegen im Reta Vortaro nicht finden, nur havi libertempon.

rano (プロフィールを表示) 2009年11月28日 13:58:21
eckard estas faciliga, kiam li eltrovas, ke li ne estas persekutata de rinoceron sed de du etulojn kiuj portas dikan pingvenon.
gerade nochmal gutgegangen? ist ne deutsche Redewendung mir fällt nur der Umkehrschluss ein:
preskaux fiaskas
wuerfel (プロフィールを表示) 2009年11月28日 14:25:42
wuerfel:Vielleicht auch Preskaŭ fiaskus.
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/001124.htmlPreskaŭ fiaskis gefällt mir.
preskaux fiaskas