去目錄頁

关闭的
最多显示 500 条消息。

Comic übersetzen

rano, 2009年4月20日

讯息: 1050

语言: Deutsch

jeckle (显示个人资料) 2009年11月26日上午7:34:40

wuerfel:
Oh, jetzt hast du aber viel geschrieben, Horst.
Nö, das war ich ...

wuerfel:
Morgen werde ich noch mal in den Krause schauen, was der so dazu meint.
- liberigos : werde frei machen
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
Da hatte ich es eigentlich her, aber vielleicht falsch verstanden, bzw. umgesetzt ...

wuerfel (显示个人资料) 2009年11月27日上午12:45:15

jeckle:
wuerfel:
Oh, jetzt hast du aber viel geschrieben, Horst.
Nö, das war ich ...

wuerfel:
Morgen werde ich noch mal in den Krause schauen, was der so dazu meint.
- liberigos : werde frei machen
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
Da hatte ich es eigentlich her, aber vielleicht falsch verstanden, bzw. umgesetzt ...
Pardonu, das Zitatsystem ist einfach zu unübersichtlich, wenn dreimal zitiert wurde!

Also, der Krause sagt:
Ich werde frei haben. = Mi estos libera.

Wir können, damit es nicht zu lang wird, schreiben:
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberos.

Jakovo (显示个人资料) 2009年11月27日上午7:13:09

rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/091126.html
saluton. gutas en la etaĝon dub vin de nian plafonon kaj mi nur volus demandi...
yes?
aĥ (oder ist aĥ eher fragend?) ne gravas. (hätte gern ne Bessere Übersetzung für schon gut aber jam bona klingt seltsam)
Hab ich zufällig im Fanden "Apostroph" entdeckt, gehört aber wohl hierher.

"dub" ist wohl tippfehler: "sub"

nach "sub" muss dann wohl auch nominativ stehen, also: "sub vi"

genauso statt "de nian plafonon" "de nia plafono"

bei "en la etaĝon" könnte das -n bleiben, wenn es 'in die Etage' und nicht 'in der Etage' heißen soll, würde ich daher auch wegmachen

ich glaube "aĥ" ist zu stark, vielleicht besser "ha"?

"Saluton. Gutas en la etaĝo sub vi de nia plafono kaj mi nur volus demandi..."
"jes?"
"Ha. Ne gravas."

rano (显示个人资料) 2009年11月27日下午12:47:40

ok danke
aber wer hat meine Nachricht gelöscht?

wuerfel (显示个人资料) 2009年11月27日下午3:10:08

rano:ok danke
aber wer hat meine Nachricht gelöscht?
Niemand, Rano,

Du hast in den falschen Faden, "Apostroph", gepostet. Da befindet sich Dein Post auch noch.

rano (显示个人资料) 2009年11月27日下午3:13:12

oh wie ist das denn passiert? komisch...

jeckle (显示个人资料) 2009年11月28日上午10:55:07

Hallo wuerfel,
wuerfel:Also, der Krause sagt:
Ich werde frei haben. = Mi estos libera.

Wir können, damit es nicht zu lang wird, schreiben:
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberos.
auch ich kann jetzt über meinem uralten Krause sitzen und kann unter libera leider nicht so etwas wie "frei haben" finden. Nach meinem doch sehr betagten second-hand-Krause würde "Mi estos libera" heißen:
Ich werde frei, unabhängig, ungebunden und ohne Verpflichung sein.
Eine Referenzsuche in alten Texten fand sich auch keine Verwendung von liberi, liberis, liberas und liberos für "frei haben". Vielleicht habe ich auch nur zu altes Material.
Aber im reta vortaro findet sich libertempi, und das fände ich zum Verkürzen sehr geeignet.
Wenn ich dabei keinen Fehler mache würde ich gerne Tio ne daŭros longe kaj poste mi libertempos verwenden.

Das so etwas schönes und von vielen geschätztes, wie "frei machen", derart schwierig und widerspenstig zu übersetzen ist.

wuerfel (显示个人资料) 2009年11月28日下午1:05:44

jeckle:Hallo wuerfel,
wuerfel:Also, der Krause sagt:
Ich werde frei haben. = Mi estos libera.

Wir können, damit es nicht zu lang wird, schreiben:
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberos.
auch ich kann jetzt über meinem uralten Krause sitzen und kann unter libera leider nicht so etwas wie "frei haben" finden. Nach meinem doch sehr betagten second-hand-Krause würde "Mi estos libera" heißen:
Ich werde frei, unabhängig, ungebunden und ohne Verpflichung sein.
Eine Referenzsuche in alten Texten fand sich auch keine Verwendung von liberi, liberis, liberas und liberos für "frei haben". Vielleicht habe ich auch nur zu altes Material.
Aber im reta vortaro findet sich libertempi, und das fände ich zum Verkürzen sehr geeignet.
Wenn ich dabei keinen Fehler mache würde ich gerne Tio ne daŭros longe kaj poste mi libertempos verwenden.
Ich habe den Satz unter »frei« gefunden.
»libertempi« kann ich dagegen im Reta Vortaro nicht finden, nur havi libertempon. ridulo.gif Warum schreiben wir nicht einfach ferios? Das würde man auch gleich mit Schule verbinden.

rano (显示个人资料) 2009年11月28日下午1:58:21

http://www.nichtlustig.de/toondb/001124.html

eckard estas faciliga, kiam li eltrovas, ke li ne estas persekutata de rinoceron sed de du etulojn kiuj portas dikan pingvenon.

gerade nochmal gutgegangen? ist ne deutsche Redewendung mir fällt nur der Umkehrschluss ein:
preskaux fiaskas

wuerfel (显示个人资料) 2009年11月28日下午2:25:42

wuerfel:
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/001124.html

preskaux fiaskas
Preskaŭ fiaskis gefällt mir.
Vielleicht auch Preskaŭ fiaskus.

回到上端