Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

Comic übersetzen

viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009

Tin nhắn: 1050

Nội dung: Deutsch

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 07:34:40 Ngày 26 tháng 11 năm 2009

wuerfel:
Oh, jetzt hast du aber viel geschrieben, Horst.
Nö, das war ich ...

wuerfel:
Morgen werde ich noch mal in den Krause schauen, was der so dazu meint.
- liberigos : werde frei machen
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
Da hatte ich es eigentlich her, aber vielleicht falsch verstanden, bzw. umgesetzt ...

wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 00:45:15 Ngày 27 tháng 11 năm 2009

jeckle:
wuerfel:
Oh, jetzt hast du aber viel geschrieben, Horst.
Nö, das war ich ...

wuerfel:
Morgen werde ich noch mal in den Krause schauen, was der so dazu meint.
- liberigos : werde frei machen
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
Da hatte ich es eigentlich her, aber vielleicht falsch verstanden, bzw. umgesetzt ...
Pardonu, das Zitatsystem ist einfach zu unübersichtlich, wenn dreimal zitiert wurde!

Also, der Krause sagt:
Ich werde frei haben. = Mi estos libera.

Wir können, damit es nicht zu lang wird, schreiben:
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberos.

Jakovo (Xem thông tin cá nhân) 07:13:09 Ngày 27 tháng 11 năm 2009

rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/091126.html
saluton. gutas en la etaĝon dub vin de nian plafonon kaj mi nur volus demandi...
yes?
aĥ (oder ist aĥ eher fragend?) ne gravas. (hätte gern ne Bessere Übersetzung für schon gut aber jam bona klingt seltsam)
Hab ich zufällig im Fanden "Apostroph" entdeckt, gehört aber wohl hierher.

"dub" ist wohl tippfehler: "sub"

nach "sub" muss dann wohl auch nominativ stehen, also: "sub vi"

genauso statt "de nian plafonon" "de nia plafono"

bei "en la etaĝon" könnte das -n bleiben, wenn es 'in die Etage' und nicht 'in der Etage' heißen soll, würde ich daher auch wegmachen

ich glaube "aĥ" ist zu stark, vielleicht besser "ha"?

"Saluton. Gutas en la etaĝo sub vi de nia plafono kaj mi nur volus demandi..."
"jes?"
"Ha. Ne gravas."

rano (Xem thông tin cá nhân) 12:47:40 Ngày 27 tháng 11 năm 2009

ok danke
aber wer hat meine Nachricht gelöscht?

wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 15:10:08 Ngày 27 tháng 11 năm 2009

rano:ok danke
aber wer hat meine Nachricht gelöscht?
Niemand, Rano,

Du hast in den falschen Faden, "Apostroph", gepostet. Da befindet sich Dein Post auch noch.

rano (Xem thông tin cá nhân) 15:13:12 Ngày 27 tháng 11 năm 2009

oh wie ist das denn passiert? komisch...

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 10:55:07 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

Hallo wuerfel,
wuerfel:Also, der Krause sagt:
Ich werde frei haben. = Mi estos libera.

Wir können, damit es nicht zu lang wird, schreiben:
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberos.
auch ich kann jetzt über meinem uralten Krause sitzen und kann unter libera leider nicht so etwas wie "frei haben" finden. Nach meinem doch sehr betagten second-hand-Krause würde "Mi estos libera" heißen:
Ich werde frei, unabhängig, ungebunden und ohne Verpflichung sein.
Eine Referenzsuche in alten Texten fand sich auch keine Verwendung von liberi, liberis, liberas und liberos für "frei haben". Vielleicht habe ich auch nur zu altes Material.
Aber im reta vortaro findet sich libertempi, und das fände ich zum Verkürzen sehr geeignet.
Wenn ich dabei keinen Fehler mache würde ich gerne Tio ne daŭros longe kaj poste mi libertempos verwenden.

Das so etwas schönes und von vielen geschätztes, wie "frei machen", derart schwierig und widerspenstig zu übersetzen ist.

wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 13:05:44 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

jeckle:Hallo wuerfel,
wuerfel:Also, der Krause sagt:
Ich werde frei haben. = Mi estos libera.

Wir können, damit es nicht zu lang wird, schreiben:
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberos.
auch ich kann jetzt über meinem uralten Krause sitzen und kann unter libera leider nicht so etwas wie "frei haben" finden. Nach meinem doch sehr betagten second-hand-Krause würde "Mi estos libera" heißen:
Ich werde frei, unabhängig, ungebunden und ohne Verpflichung sein.
Eine Referenzsuche in alten Texten fand sich auch keine Verwendung von liberi, liberis, liberas und liberos für "frei haben". Vielleicht habe ich auch nur zu altes Material.
Aber im reta vortaro findet sich libertempi, und das fände ich zum Verkürzen sehr geeignet.
Wenn ich dabei keinen Fehler mache würde ich gerne Tio ne daŭros longe kaj poste mi libertempos verwenden.
Ich habe den Satz unter »frei« gefunden.
»libertempi« kann ich dagegen im Reta Vortaro nicht finden, nur havi libertempon. ridulo.gif Warum schreiben wir nicht einfach ferios? Das würde man auch gleich mit Schule verbinden.

rano (Xem thông tin cá nhân) 13:58:21 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

http://www.nichtlustig.de/toondb/001124.html

eckard estas faciliga, kiam li eltrovas, ke li ne estas persekutata de rinoceron sed de du etulojn kiuj portas dikan pingvenon.

gerade nochmal gutgegangen? ist ne deutsche Redewendung mir fällt nur der Umkehrschluss ein:
preskaux fiaskas

wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 14:25:42 Ngày 28 tháng 11 năm 2009

wuerfel:
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/001124.html

preskaux fiaskas
Preskaŭ fiaskis gefällt mir.
Vielleicht auch Preskaŭ fiaskus.

Quay lại