關閉的
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
貼文者: rano, 2009年4月20日
訊息: 1050
語言: Deutsch
jeckle (顯示個人資料) 2009年11月26日上午7:34:40
wuerfel:Nö, das war ich ...
Oh, jetzt hast du aber viel geschrieben, Horst.
wuerfel:- liberigos : werde frei machen
Morgen werde ich noch mal in den Krause schauen, was der so dazu meint.
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
Da hatte ich es eigentlich her, aber vielleicht falsch verstanden, bzw. umgesetzt ...
wuerfel (顯示個人資料) 2009年11月27日上午12:45:15
jeckle:Pardonu, das Zitatsystem ist einfach zu unübersichtlich, wenn dreimal zitiert wurde!wuerfel:Nö, das war ich ...
Oh, jetzt hast du aber viel geschrieben, Horst.
wuerfel:- liberigos : werde frei machen
Morgen werde ich noch mal in den Krause schauen, was der so dazu meint.
- liberigus : würde frei machen
- liberiĝos: werde frei werden
- liberiĝus: würde frei werden
Da hatte ich es eigentlich her, aber vielleicht falsch verstanden, bzw. umgesetzt ...
Also, der Krause sagt:
Ich werde frei haben. = Mi estos libera.
Wir können, damit es nicht zu lang wird, schreiben:
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberos.
Jakovo (顯示個人資料) 2009年11月27日上午7:13:09
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/091126.htmlHab ich zufällig im Fanden "Apostroph" entdeckt, gehört aber wohl hierher.
saluton. gutas en la etaĝon dub vin de nian plafonon kaj mi nur volus demandi...
yes?
aĥ (oder ist aĥ eher fragend?) ne gravas. (hätte gern ne Bessere Übersetzung für schon gut aber jam bona klingt seltsam)
"dub" ist wohl tippfehler: "sub"
nach "sub" muss dann wohl auch nominativ stehen, also: "sub vi"
genauso statt "de nian plafonon" "de nia plafono"
bei "en la etaĝon" könnte das -n bleiben, wenn es 'in die Etage' und nicht 'in der Etage' heißen soll, würde ich daher auch wegmachen
ich glaube "aĥ" ist zu stark, vielleicht besser "ha"?
"Saluton. Gutas en la etaĝo sub vi de nia plafono kaj mi nur volus demandi..."
"jes?"
"Ha. Ne gravas."
rano (顯示個人資料) 2009年11月27日下午12:47:40
aber wer hat meine Nachricht gelöscht?
wuerfel (顯示個人資料) 2009年11月27日下午3:10:08
rano:ok dankeNiemand, Rano,
aber wer hat meine Nachricht gelöscht?
Du hast in den falschen Faden, "Apostroph", gepostet. Da befindet sich Dein Post auch noch.
rano (顯示個人資料) 2009年11月27日下午3:13:12
jeckle (顯示個人資料) 2009年11月28日上午10:55:07
wuerfel:Also, der Krause sagt:auch ich kann jetzt über meinem uralten Krause sitzen und kann unter libera leider nicht so etwas wie "frei haben" finden. Nach meinem doch sehr betagten second-hand-Krause würde "Mi estos libera" heißen:
Ich werde frei haben. = Mi estos libera.
Wir können, damit es nicht zu lang wird, schreiben:
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberos.
Ich werde frei, unabhängig, ungebunden und ohne Verpflichung sein.
Eine Referenzsuche in alten Texten fand sich auch keine Verwendung von liberi, liberis, liberas und liberos für "frei haben". Vielleicht habe ich auch nur zu altes Material.
Aber im reta vortaro findet sich libertempi, und das fände ich zum Verkürzen sehr geeignet.
Wenn ich dabei keinen Fehler mache würde ich gerne Tio ne daŭros longe kaj poste mi libertempos verwenden.
Das so etwas schönes und von vielen geschätztes, wie "frei machen", derart schwierig und widerspenstig zu übersetzen ist.
wuerfel (顯示個人資料) 2009年11月28日下午1:05:44
jeckle:Hallo wuerfel,Ich habe den Satz unter »frei« gefunden.wuerfel:Also, der Krause sagt:auch ich kann jetzt über meinem uralten Krause sitzen und kann unter libera leider nicht so etwas wie "frei haben" finden. Nach meinem doch sehr betagten second-hand-Krause würde "Mi estos libera" heißen:
Ich werde frei haben. = Mi estos libera.
Wir können, damit es nicht zu lang wird, schreiben:
Tio ne dauros longe kaj poste mi liberos.
Ich werde frei, unabhängig, ungebunden und ohne Verpflichung sein.
Eine Referenzsuche in alten Texten fand sich auch keine Verwendung von liberi, liberis, liberas und liberos für "frei haben". Vielleicht habe ich auch nur zu altes Material.
Aber im reta vortaro findet sich libertempi, und das fände ich zum Verkürzen sehr geeignet.
Wenn ich dabei keinen Fehler mache würde ich gerne Tio ne daŭros longe kaj poste mi libertempos verwenden.
»libertempi« kann ich dagegen im Reta Vortaro nicht finden, nur havi libertempon. Warum schreiben wir nicht einfach ferios? Das würde man auch gleich mit Schule verbinden.
rano (顯示個人資料) 2009年11月28日下午1:58:21
eckard estas faciliga, kiam li eltrovas, ke li ne estas persekutata de rinoceron sed de du etulojn kiuj portas dikan pingvenon.
gerade nochmal gutgegangen? ist ne deutsche Redewendung mir fällt nur der Umkehrschluss ein:
preskaux fiaskas
wuerfel (顯示個人資料) 2009年11月28日下午2:25:42
wuerfel:Vielleicht auch Preskaŭ fiaskus.
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/001124.htmlPreskaŭ fiaskis gefällt mir.
preskaux fiaskas