مغلق
الرسائل كحد أقصى 500
Comic übersetzen
من rano, 20 أبريل، 2009
المشاركات: 1050
لغة: Deutsch
wuerfel (عرض الملف الشخصي) 31 ديسمبر، 2009 5:28:17 م
darkweasel:Was habt ihr denn gegen konstruilaro?Ilaro sind die Werkzeuge, nicht die Einzelteile. Ich fand garnituro am besten.
Jakovo (عرض الملف الشخصي) 3 يناير، 2010 7:59:28 م
Jakovo (عرض الملف الشخصي) 3 يناير، 2010 8:12:12 م
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tuomoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
Jakovo (عرض الملف الشخصي) 3 يناير، 2010 8:32:45 م
- All die Jahre dachte ich, Sie wollen mich nur beißen, aber Sie… wollten meine Identität!
- Schatz? Ich verstehe nicht. Ich dachte du wärst schon zuhause.
- Ĉiuj tiuj jaroj mi kredis, ke Vi nur volas mordi min, sed Vi… volis mian personecon!
- trezor[ul]o/kar[ul]o? Mi ne komprenas. Mi pensis, ke vi jam estus hejme.
Jakovo (عرض الملف الشخصي) 3 يناير، 2010 8:43:52 م
- Ich hab einfach alles andersrum angeschlossen.
- Aha.
- Bier?
- Mi simple konektis ĉion malkorekte.
- Ha.
- Biero?
Jakovo (عرض الملف الشخصي) 3 يناير، 2010 8:50:44 م
- Entschuldigung. Ich soll hier ein großes Y auf den Boden malen. Oder… Moment. Nein. Ein X. Ich soll hier ein X hinmalen.
- Hallo?
- Ekskuzu. Mi devas pentri grandan Y-on sur la grundon. Aŭ… atentu. Ne. X-on. Mi devas ĉi tien pentri X-on.
- Saluton?
horsto (عرض الملف الشخصي) 3 يناير، 2010 9:48:21 م
- Nun ni plu ne scias, kiaj tumoroj ili estas, sed tamen.
- - Dum ĉiuj tiuj jaroj mi kredis, ke vi nur volas mordi min, sed vi… volis mian identecon!
- Karulo? Mi ne komprenas. Mi pensis, ke vi jam estus hejme.
- - Mi simple male konektis ĉion.
- Aĥ.
- Bieron?
- Pardonu, Mi devas pentri grandan ipsilonon sur la grundon. Aŭ… momento. Ne. ikson. Mi devas pentri ikson ĉi tien.
- Hola?
rano (عرض الملف الشخصي) 4 يناير، 2010 2:31:06 م
das selbe mit den lachhaft comics, außer dem gelben sack, der noch zum müllsack gemacht werden muss und ohne der lahmen ente?
warum schreibst du bei 4. Y und X aus, horsto?
horsto (عرض الملف الشخصي) 4 يناير، 2010 5:09:07 م
rano:Ich dachte, dass das mit der Akkusativendung vielleicht besser aussehen würde, aber nicht ausgeschrieben ist es vielleicht anschaulicher.
warum schreibst du bei 4. Y und X aus, horsto?
wuerfel (عرض الملف الشخصي) 6 يناير، 2010 12:26:27 ص
Die bessere Übersetzung für »gelber Sack« ist »rubosako«, für »doch glatt« »erare«. Soweit unsere Erkenntnisse. Vielen Dank auch an maha für die Mithilfe!
Bonan novan jaron al ĉiuj kunlaborantoj!