Затворен
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
од rano, 20. април 2009.
Поруке: 1050
Језик: Deutsch
wuerfel (Погледати профил) 31. децембар 2009. 17.28.17
darkweasel:Was habt ihr denn gegen konstruilaro?Ilaro sind die Werkzeuge, nicht die Einzelteile. Ich fand garnituro am besten.
Jakovo (Погледати профил) 03. јануар 2010. 19.59.28
Jakovo (Погледати профил) 03. јануар 2010. 20.12.12
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tuomoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
Jakovo (Погледати профил) 03. јануар 2010. 20.32.45
- All die Jahre dachte ich, Sie wollen mich nur beißen, aber Sie… wollten meine Identität!
- Schatz? Ich verstehe nicht. Ich dachte du wärst schon zuhause.
- Ĉiuj tiuj jaroj mi kredis, ke Vi nur volas mordi min, sed Vi… volis mian personecon!
- trezor[ul]o/kar[ul]o? Mi ne komprenas. Mi pensis, ke vi jam estus hejme.
Jakovo (Погледати профил) 03. јануар 2010. 20.43.52
- Ich hab einfach alles andersrum angeschlossen.
- Aha.
- Bier?
- Mi simple konektis ĉion malkorekte.
- Ha.
- Biero?
Jakovo (Погледати профил) 03. јануар 2010. 20.50.44
- Entschuldigung. Ich soll hier ein großes Y auf den Boden malen. Oder… Moment. Nein. Ein X. Ich soll hier ein X hinmalen.
- Hallo?
- Ekskuzu. Mi devas pentri grandan Y-on sur la grundon. Aŭ… atentu. Ne. X-on. Mi devas ĉi tien pentri X-on.
- Saluton?
horsto (Погледати профил) 03. јануар 2010. 21.48.21
- Nun ni plu ne scias, kiaj tumoroj ili estas, sed tamen.
- - Dum ĉiuj tiuj jaroj mi kredis, ke vi nur volas mordi min, sed vi… volis mian identecon!
- Karulo? Mi ne komprenas. Mi pensis, ke vi jam estus hejme.
- - Mi simple male konektis ĉion.
- Aĥ.
- Bieron?
- Pardonu, Mi devas pentri grandan ipsilonon sur la grundon. Aŭ… momento. Ne. ikson. Mi devas pentri ikson ĉi tien.
- Hola?
rano (Погледати профил) 04. јануар 2010. 14.31.06
das selbe mit den lachhaft comics, außer dem gelben sack, der noch zum müllsack gemacht werden muss und ohne der lahmen ente?
warum schreibst du bei 4. Y und X aus, horsto?
horsto (Погледати профил) 04. јануар 2010. 17.09.07
rano:Ich dachte, dass das mit der Akkusativendung vielleicht besser aussehen würde, aber nicht ausgeschrieben ist es vielleicht anschaulicher.
warum schreibst du bei 4. Y und X aus, horsto?
wuerfel (Погледати профил) 06. јануар 2010. 00.26.27
Die bessere Übersetzung für »gelber Sack« ist »rubosako«, für »doch glatt« »erare«. Soweit unsere Erkenntnisse. Vielen Dank auch an maha für die Mithilfe!
Bonan novan jaron al ĉiuj kunlaborantoj!