Tertutup
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
dari rano, 20 April 2009
Pesan: 1050
Bahasa: Deutsch
wuerfel (Tunjukkan profil) 31 Desember 2009 17.28.17
darkweasel:Was habt ihr denn gegen konstruilaro?Ilaro sind die Werkzeuge, nicht die Einzelteile. Ich fand garnituro am besten.
Jakovo (Tunjukkan profil) 3 Januari 2010 19.59.28
Jakovo (Tunjukkan profil) 3 Januari 2010 20.12.12
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tuomoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
Jakovo (Tunjukkan profil) 3 Januari 2010 20.32.45
- All die Jahre dachte ich, Sie wollen mich nur beißen, aber Sie… wollten meine Identität!
- Schatz? Ich verstehe nicht. Ich dachte du wärst schon zuhause.
- Ĉiuj tiuj jaroj mi kredis, ke Vi nur volas mordi min, sed Vi… volis mian personecon!
- trezor[ul]o/kar[ul]o? Mi ne komprenas. Mi pensis, ke vi jam estus hejme.
Jakovo (Tunjukkan profil) 3 Januari 2010 20.43.52
- Ich hab einfach alles andersrum angeschlossen.
- Aha.
- Bier?
- Mi simple konektis ĉion malkorekte.
- Ha.
- Biero?
Jakovo (Tunjukkan profil) 3 Januari 2010 20.50.44
- Entschuldigung. Ich soll hier ein großes Y auf den Boden malen. Oder… Moment. Nein. Ein X. Ich soll hier ein X hinmalen.
- Hallo?
- Ekskuzu. Mi devas pentri grandan Y-on sur la grundon. Aŭ… atentu. Ne. X-on. Mi devas ĉi tien pentri X-on.
- Saluton?
horsto (Tunjukkan profil) 3 Januari 2010 21.48.21
- Nun ni plu ne scias, kiaj tumoroj ili estas, sed tamen.
- - Dum ĉiuj tiuj jaroj mi kredis, ke vi nur volas mordi min, sed vi… volis mian identecon!
- Karulo? Mi ne komprenas. Mi pensis, ke vi jam estus hejme.
- - Mi simple male konektis ĉion.
- Aĥ.
- Bieron?
- Pardonu, Mi devas pentri grandan ipsilonon sur la grundon. Aŭ… momento. Ne. ikson. Mi devas pentri ikson ĉi tien.
- Hola?
rano (Tunjukkan profil) 4 Januari 2010 14.31.06
das selbe mit den lachhaft comics, außer dem gelben sack, der noch zum müllsack gemacht werden muss und ohne der lahmen ente?
warum schreibst du bei 4. Y und X aus, horsto?
horsto (Tunjukkan profil) 4 Januari 2010 17.09.07
rano:Ich dachte, dass das mit der Akkusativendung vielleicht besser aussehen würde, aber nicht ausgeschrieben ist es vielleicht anschaulicher.
warum schreibst du bei 4. Y und X aus, horsto?
wuerfel (Tunjukkan profil) 6 Januari 2010 00.26.27
Die bessere Übersetzung für »gelber Sack« ist »rubosako«, für »doch glatt« »erare«. Soweit unsere Erkenntnisse. Vielen Dank auch an maha für die Mithilfe!
Bonan novan jaron al ĉiuj kunlaborantoj!