閉じられた
最大 500メッセージ
Comic übersetzen
rano,2009年4月20日の
メッセージ: 1050
言語: Deutsch
wuerfel (プロフィールを表示) 2009年12月31日 17:28:17
darkweasel:Was habt ihr denn gegen konstruilaro?Ilaro sind die Werkzeuge, nicht die Einzelteile. Ich fand garnituro am besten.
Jakovo (プロフィールを表示) 2010年1月3日 19:59:28
Jakovo (プロフィールを表示) 2010年1月3日 20:12:12
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tuomoroj estas, sed almenaŭ ni atingis tion.
Jakovo (プロフィールを表示) 2010年1月3日 20:32:45
- All die Jahre dachte ich, Sie wollen mich nur beißen, aber Sie… wollten meine Identität!
- Schatz? Ich verstehe nicht. Ich dachte du wärst schon zuhause.
- Ĉiuj tiuj jaroj mi kredis, ke Vi nur volas mordi min, sed Vi… volis mian personecon!
- trezor[ul]o/kar[ul]o? Mi ne komprenas. Mi pensis, ke vi jam estus hejme.
Jakovo (プロフィールを表示) 2010年1月3日 20:43:52
- Ich hab einfach alles andersrum angeschlossen.
- Aha.
- Bier?
- Mi simple konektis ĉion malkorekte.
- Ha.
- Biero?
Jakovo (プロフィールを表示) 2010年1月3日 20:50:44
- Entschuldigung. Ich soll hier ein großes Y auf den Boden malen. Oder… Moment. Nein. Ein X. Ich soll hier ein X hinmalen.
- Hallo?
- Ekskuzu. Mi devas pentri grandan Y-on sur la grundon. Aŭ… atentu. Ne. X-on. Mi devas ĉi tien pentri X-on.
- Saluton?
horsto (プロフィールを表示) 2010年1月3日 21:48:21
- Nun ni plu ne scias, kiaj tumoroj ili estas, sed tamen.
- - Dum ĉiuj tiuj jaroj mi kredis, ke vi nur volas mordi min, sed vi… volis mian identecon!
- Karulo? Mi ne komprenas. Mi pensis, ke vi jam estus hejme.
- - Mi simple male konektis ĉion.
- Aĥ.
- Bieron?
- Pardonu, Mi devas pentri grandan ipsilonon sur la grundon. Aŭ… momento. Ne. ikson. Mi devas pentri ikson ĉi tien.
- Hola?
rano (プロフィールを表示) 2010年1月4日 14:31:06
das selbe mit den lachhaft comics, außer dem gelben sack, der noch zum müllsack gemacht werden muss und ohne der lahmen ente?
warum schreibst du bei 4. Y und X aus, horsto?
horsto (プロフィールを表示) 2010年1月4日 17:09:07
rano:Ich dachte, dass das mit der Akkusativendung vielleicht besser aussehen würde, aber nicht ausgeschrieben ist es vielleicht anschaulicher.
warum schreibst du bei 4. Y und X aus, horsto?
wuerfel (プロフィールを表示) 2010年1月6日 0:26:27
Die bessere Übersetzung für »gelber Sack« ist »rubosako«, für »doch glatt« »erare«. Soweit unsere Erkenntnisse. Vielen Dank auch an maha für die Mithilfe!
Bonan novan jaron al ĉiuj kunlaborantoj!