Tartalom

Zárva
Max. 500 üzenet

Comic übersetzen

rano-tól, 2009. április 20.

Hozzászólások: 1050

Nyelv: Deutsch

MikeDee (Profil megtekintése) 2010. február 8. 20:54:31

so, jetzt will ich auch wieder mal.

http://www.nichtlustig.de/toondb/100201.html

Dank' al dio, vi fine venas. Io ne gxustas kun (weiß nicht ich das "mit" übersetzten soll) la kopiilo.

KoLonJaNo (Profil megtekintése) 2010. február 8. 21:03:50

Hallo!

MikeDee:[...]

http://www.nichtlustig.de/toondb/100201.html

[...]

Io ne gxustas kun (weiß nicht ich das "mit" übersetzten soll) la kopiilo.
Io ne enordas pri la kopiilo.

La kopiilo iel misfunkcias.

Kolonjano

darkweasel (Profil megtekintése) 2010. február 9. 17:12:11

Ich weiß nicht, ob wir die deutsche Redewendung "Gott sei Dank" wirklich mit dank' al Dio übersetzen sollen. Das wirkt auf Esperanto doch sehr religiös, obwohl die deutsche Redewendung kaum mehr religiöse Bedeutung hat.

Bonŝance wäre ein besserer Ausdruck. Mein Vorschlag:

> Bonŝance vi finfine alvenis. Iel la kopimaŝino misfunkcias.

rano (Profil megtekintése) 2010. február 9. 18:36:58

darkweasel:

> Bonŝance vi finfine alvenis. Iel la kopimaŝino misfunkcias.
Freigabe 1

wuerfel (Profil megtekintése) 2010. február 12. 9:29:34

darkweasel:Ich weiß nicht, ob wir die deutsche Redewendung "Gott sei Dank" wirklich mit dank' al Dio übersetzen sollen. Das wirkt auf Esperanto doch sehr religiös, obwohl die deutsche Redewendung kaum mehr religiöse Bedeutung hat.

Bonŝance wäre ein besserer Ausdruck. Mein Vorschlag:

> Bonŝance vi finfine alvenis. Iel la kopimaŝino misfunkcias.
Das ist auf Esperanto nicht anders als im Deutschen. Auf Deutsch hätte man auch glücklicherweise schreiben können. Wenn sich der Autor für die Gottesredewendung entschieden hat, sollte man das auch in der Übersetzung so lassen.

Dass man persönlich aus mangelnder oder auch starker Religiösität gegen die Erwähnung von Gott in diesem Zusammenhang sein kann, steht auf einem anderen Blatt.

jeckle (Profil megtekintése) 2010. február 12. 9:35:31

http://www.nichtlustig.de/toondb/100201.html
- gottseidank kommen sie endlich. irgendetwas stimmt mit dem kopierer nicht.
rano:
darkweasel:

> Bonŝance vi finfine alvenis. Iel la kopimaŝino misfunkcias.
Freigabe 1
Freigabe 2: Alternativ vielleicht ... alvenas ... Iel ajn ... ???
Freigabe 2: Freigabe 2: Freigabe 2: Freigabe 2: Freigabe 2: Freigabe 2: Freigabe 2: Freigabe 2: Freigabe 2: Freigabe 2:

horsto (Profil megtekintése) 2010. február 12. 12:11:56

jeckle:http://www.nichtlustig.de/toondb/100201.html
- gottseidank kommen sie endlich. irgendetwas stimmt mit dem kopierer nicht.
darkweasel:
> Bonŝance vi finfine alvenis. Iel la kopimaŝino misfunkcias.
Freigabe 2
Man hätte auch direkter übersetzen können:
Dank' al dio vi finfine venis. La kopimaŝino ŝajne ne estas en ordo.
.
Aber die Version von darkweasel ist natürlich auch in Ordnung, deshalb:
Freigabe 3

darkweasel (Profil megtekintése) 2010. február 12. 12:46:21

wuerfel:
Das ist auf Esperanto nicht anders als im Deutschen. Auf Deutsch hätte man auch glücklicherweise schreiben können. Wenn sich der Autor für die Gottesredewendung entschieden hat, sollte man das auch in der Übersetzung so lassen.

Dass man persönlich aus mangelnder oder auch starker Religiösität gegen die Erwähnung von Gott in diesem Zusammenhang sein kann, steht auf einem anderen Blatt.
Auch nichtreligiöse Leute sagen meines Erachtens auf Deutsch "Gott sei Dank". Auf Esperanto kommt mir das dann aber komisch vor.

qwertz (Profil megtekintése) 2010. február 12. 12:54:28

darkweasel:
Auch nichtreligiöse Leute sagen meines Erachtens auf Deutsch "Gott sei Dank". Auf Esperanto kommt mir das dann aber komisch vor.
Ja, schon. Aber nichtreligösen Leuten fällt es glaube schwer "Grüß Gott" über die Lippen zu bekommen. Was ja doch irgendwie eine gewissen Religionsbezug (wenn auch eher eingebildeten) von "Grüß Gott" vermuten läßt. Außerhalb von Südwestdeutschland bekommt man darauf übrigens die respektlose Antwort: "Ja, wenn ich ihn sehe"

darkweasel (Profil megtekintése) 2010. február 12. 13:21:32

qwertz:
darkweasel:
Auch nichtreligiöse Leute sagen meines Erachtens auf Deutsch "Gott sei Dank". Auf Esperanto kommt mir das dann aber komisch vor.
Ja, schon. Aber nichtreligösen Leuten fällt es glaube schwer "Grüß Gott" über die Lippen zu bekommen. Was ja doch irgendwie eine gewissen Religionsbezug (wenn auch eher eingebildeten) von "Grüß Gott" vermuten läßt. Außerhalb von Südwestdeutschland bekommt man darauf übrigens die respektlose Antwort: "Ja, wenn ich ihn sehe"
Also in Wien hat "Grüß Gott" komplett seinen religiösen Bezug verloren. "Guten Tag" wirkt hier viel zu distanziert, daher sagen eigentlich alle "Grüß Gott".

Vissza a tetejére