Към съдържанието

Затворено
Най-много 500 съобщения.

Comic übersetzen

от rano, 20 април 2009

Съобщения: 1050

Език: Deutsch

Hermann (Покажи профила) 16 февруари 2010, 17:52:00

Ha, kaum wird über "Grüß Gott" diskutiert, erscheinen hier Engel in Menschen- und Hühnergestalt. Herrlich...

Das "und/kaj" wird eigentlich nur als echtes Bindewort verwendet. Aber hier ist es doch auch ein wenig frech gemeint. Was haltet Ihr hiervon:
Jes (oder "nu"?), ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga. Do mi demandis unuE (nicht unuA).

darkweasel (Покажи профила) 16 февруари 2010, 18:04:47

Do ("also") passt hier imo vom Sinn her nicht.

Unua habe ich ganz bewusst benutzt, siehe Perverba priskribo de subjekto im PMEG. Hier ist klar:

Mi demandis unua = ich habe als Erster gefragt
Mi demandis unue = das Erste, was ich tat, war, zu fragen
Auf Deutsch heißt "zuerst" beides, wenn man "zuerst" betont, ist die erste Bedeutung gemeint, wenn man das Verb betont, die zweite.

Hermann (Покажи профила) 17 февруари 2010, 09:12:34

Klar, der una-Punkt geht eindeutig an Dich!

Was das vielseitige do betrifft, sieh doch mal hier.

rano (Покажи профила) 18 февруари 2010, 12:59:50

klingt überzeugend! also:

Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga. Do mi demandis unua.

Freigabe 1

darkweasel (Покажи профила) 18 февруари 2010, 17:57:24

Hermann:
Was das vielseitige do betrifft, sieh doch mal hier.
Und was steht da, was do in dem Satz sinnvoll machen würde? demando.gif

rano (Покажи профила) 19 февруари 2010, 17:43:50

laut meinem Wörterbuch kann do auch jedoch heißen
was spricht eigendlich gegen mein ursprüngliches "sed"?

darkweasel (Покажи профила) 19 февруари 2010, 18:51:01

rano:laut meinem Wörterbuch kann do auch jedoch heißen
Was ist das bitte für ein Wörterbuch?

rano:was spricht eigendlich gegen mein ursprüngliches "sed"?
An sich nichts, aber mir war das zu frei übersetzt, deshalb habe ich kaj genommen. Gegen sed hätte ich aber an sich auch nichts.

rano (Покажи профила) 19 февруари 2010, 19:03:27

Was ist das bitte für ein Wörterbuch?
Ich benutze wenn ich am PC bin das Programm Vortaro 2.5 von Thomas Schütz ist sicher nicht das ultimative aber hat bisher immer seinen job getan...

zu do sagt es:
also, Buchstabe des Esperanto-Alphabets, daher, dann, denn, folglich, jedoch, somit, wohl, erster Ton der italienischen Tonleiter

darkweasel (Покажи профила) 19 февруари 2010, 19:19:08

Ich kann mir keinen Satz vorstellen, wo "jedoch" mit do übersetzt werden kann.

horsto (Покажи профила) 19 февруари 2010, 20:04:57

darkweasel:> Jes, ankaŭ mi trovas tion ĉi tre stranga. Kaj mi demandis unua.
Also, so ganz logisch finde ich das nicht, was Bertilow da in der PMEG schreibt, ich hab das auch bisher nirgendwo so gelesen. Wieso bezieht sich "unua" mehr auf das Subjekt als auf die Handlung? Ich bin ja nicht der Erste, sondern ich habe nur zuerst gefragt.
Außerdem, warum bizarr durch fremd ersetzen?
Was das "do" angeht, da stimme ich darkweasel zu.
Vorschlag:
Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre bizara, sed mi estis la unua kiu demandis.

Обратно нагоре