目次へ

閉じられた
最大 500メッセージ

Comic übersetzen

rano,2009年4月20日の

メッセージ: 1050

言語: Deutsch

Hermann (プロフィールを表示) 2010年2月16日 17:52:00

Ha, kaum wird über "Grüß Gott" diskutiert, erscheinen hier Engel in Menschen- und Hühnergestalt. Herrlich...

Das "und/kaj" wird eigentlich nur als echtes Bindewort verwendet. Aber hier ist es doch auch ein wenig frech gemeint. Was haltet Ihr hiervon:
Jes (oder "nu"?), ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga. Do mi demandis unuE (nicht unuA).

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年2月16日 18:04:47

Do ("also") passt hier imo vom Sinn her nicht.

Unua habe ich ganz bewusst benutzt, siehe Perverba priskribo de subjekto im PMEG. Hier ist klar:

Mi demandis unua = ich habe als Erster gefragt
Mi demandis unue = das Erste, was ich tat, war, zu fragen
Auf Deutsch heißt "zuerst" beides, wenn man "zuerst" betont, ist die erste Bedeutung gemeint, wenn man das Verb betont, die zweite.

Hermann (プロフィールを表示) 2010年2月17日 9:12:34

Klar, der una-Punkt geht eindeutig an Dich!

Was das vielseitige do betrifft, sieh doch mal hier.

rano (プロフィールを表示) 2010年2月18日 12:59:50

klingt überzeugend! also:

Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga. Do mi demandis unua.

Freigabe 1

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年2月18日 17:57:24

Hermann:
Was das vielseitige do betrifft, sieh doch mal hier.
Und was steht da, was do in dem Satz sinnvoll machen würde? demando.gif

rano (プロフィールを表示) 2010年2月19日 17:43:50

laut meinem Wörterbuch kann do auch jedoch heißen
was spricht eigendlich gegen mein ursprüngliches "sed"?

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年2月19日 18:51:01

rano:laut meinem Wörterbuch kann do auch jedoch heißen
Was ist das bitte für ein Wörterbuch?

rano:was spricht eigendlich gegen mein ursprüngliches "sed"?
An sich nichts, aber mir war das zu frei übersetzt, deshalb habe ich kaj genommen. Gegen sed hätte ich aber an sich auch nichts.

rano (プロフィールを表示) 2010年2月19日 19:03:27

Was ist das bitte für ein Wörterbuch?
Ich benutze wenn ich am PC bin das Programm Vortaro 2.5 von Thomas Schütz ist sicher nicht das ultimative aber hat bisher immer seinen job getan...

zu do sagt es:
also, Buchstabe des Esperanto-Alphabets, daher, dann, denn, folglich, jedoch, somit, wohl, erster Ton der italienischen Tonleiter

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年2月19日 19:19:08

Ich kann mir keinen Satz vorstellen, wo "jedoch" mit do übersetzt werden kann.

horsto (プロフィールを表示) 2010年2月19日 20:04:57

darkweasel:> Jes, ankaŭ mi trovas tion ĉi tre stranga. Kaj mi demandis unua.
Also, so ganz logisch finde ich das nicht, was Bertilow da in der PMEG schreibt, ich hab das auch bisher nirgendwo so gelesen. Wieso bezieht sich "unua" mehr auf das Subjekt als auf die Handlung? Ich bin ja nicht der Erste, sondern ich habe nur zuerst gefragt.
Außerdem, warum bizarr durch fremd ersetzen?
Was das "do" angeht, da stimme ich darkweasel zu.
Vorschlag:
Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre bizara, sed mi estis la unua kiu demandis.

先頭にもどる