Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

Comic übersetzen

viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009

Tin nhắn: 1050

Nội dung: Deutsch

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 17:52:00 Ngày 16 tháng 2 năm 2010

Ha, kaum wird über "Grüß Gott" diskutiert, erscheinen hier Engel in Menschen- und Hühnergestalt. Herrlich...

Das "und/kaj" wird eigentlich nur als echtes Bindewort verwendet. Aber hier ist es doch auch ein wenig frech gemeint. Was haltet Ihr hiervon:
Jes (oder "nu"?), ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga. Do mi demandis unuE (nicht unuA).

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:04:47 Ngày 16 tháng 2 năm 2010

Do ("also") passt hier imo vom Sinn her nicht.

Unua habe ich ganz bewusst benutzt, siehe Perverba priskribo de subjekto im PMEG. Hier ist klar:

Mi demandis unua = ich habe als Erster gefragt
Mi demandis unue = das Erste, was ich tat, war, zu fragen
Auf Deutsch heißt "zuerst" beides, wenn man "zuerst" betont, ist die erste Bedeutung gemeint, wenn man das Verb betont, die zweite.

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 09:12:34 Ngày 17 tháng 2 năm 2010

Klar, der una-Punkt geht eindeutig an Dich!

Was das vielseitige do betrifft, sieh doch mal hier.

rano (Xem thông tin cá nhân) 12:59:50 Ngày 18 tháng 2 năm 2010

klingt überzeugend! also:

Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga. Do mi demandis unua.

Freigabe 1

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 17:57:24 Ngày 18 tháng 2 năm 2010

Hermann:
Was das vielseitige do betrifft, sieh doch mal hier.
Und was steht da, was do in dem Satz sinnvoll machen würde? demando.gif

rano (Xem thông tin cá nhân) 17:43:50 Ngày 19 tháng 2 năm 2010

laut meinem Wörterbuch kann do auch jedoch heißen
was spricht eigendlich gegen mein ursprüngliches "sed"?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:51:01 Ngày 19 tháng 2 năm 2010

rano:laut meinem Wörterbuch kann do auch jedoch heißen
Was ist das bitte für ein Wörterbuch?

rano:was spricht eigendlich gegen mein ursprüngliches "sed"?
An sich nichts, aber mir war das zu frei übersetzt, deshalb habe ich kaj genommen. Gegen sed hätte ich aber an sich auch nichts.

rano (Xem thông tin cá nhân) 19:03:27 Ngày 19 tháng 2 năm 2010

Was ist das bitte für ein Wörterbuch?
Ich benutze wenn ich am PC bin das Programm Vortaro 2.5 von Thomas Schütz ist sicher nicht das ultimative aber hat bisher immer seinen job getan...

zu do sagt es:
also, Buchstabe des Esperanto-Alphabets, daher, dann, denn, folglich, jedoch, somit, wohl, erster Ton der italienischen Tonleiter

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:19:08 Ngày 19 tháng 2 năm 2010

Ich kann mir keinen Satz vorstellen, wo "jedoch" mit do übersetzt werden kann.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 20:04:57 Ngày 19 tháng 2 năm 2010

darkweasel:> Jes, ankaŭ mi trovas tion ĉi tre stranga. Kaj mi demandis unua.
Also, so ganz logisch finde ich das nicht, was Bertilow da in der PMEG schreibt, ich hab das auch bisher nirgendwo so gelesen. Wieso bezieht sich "unua" mehr auf das Subjekt als auf die Handlung? Ich bin ja nicht der Erste, sondern ich habe nur zuerst gefragt.
Außerdem, warum bizarr durch fremd ersetzen?
Was das "do" angeht, da stimme ich darkweasel zu.
Vorschlag:
Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre bizara, sed mi estis la unua kiu demandis.

Quay lại