前往目錄

關閉的
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

貼文者: rano, 2009年4月20日

訊息: 1050

語言: Deutsch

Hermann (顯示個人資料) 2010年2月16日下午5:52:00

Ha, kaum wird über "Grüß Gott" diskutiert, erscheinen hier Engel in Menschen- und Hühnergestalt. Herrlich...

Das "und/kaj" wird eigentlich nur als echtes Bindewort verwendet. Aber hier ist es doch auch ein wenig frech gemeint. Was haltet Ihr hiervon:
Jes (oder "nu"?), ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga. Do mi demandis unuE (nicht unuA).

darkweasel (顯示個人資料) 2010年2月16日下午6:04:47

Do ("also") passt hier imo vom Sinn her nicht.

Unua habe ich ganz bewusst benutzt, siehe Perverba priskribo de subjekto im PMEG. Hier ist klar:

Mi demandis unua = ich habe als Erster gefragt
Mi demandis unue = das Erste, was ich tat, war, zu fragen
Auf Deutsch heißt "zuerst" beides, wenn man "zuerst" betont, ist die erste Bedeutung gemeint, wenn man das Verb betont, die zweite.

Hermann (顯示個人資料) 2010年2月17日上午9:12:34

Klar, der una-Punkt geht eindeutig an Dich!

Was das vielseitige do betrifft, sieh doch mal hier.

rano (顯示個人資料) 2010年2月18日下午12:59:50

klingt überzeugend! also:

Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga. Do mi demandis unua.

Freigabe 1

darkweasel (顯示個人資料) 2010年2月18日下午5:57:24

Hermann:
Was das vielseitige do betrifft, sieh doch mal hier.
Und was steht da, was do in dem Satz sinnvoll machen würde? demando.gif

rano (顯示個人資料) 2010年2月19日下午5:43:50

laut meinem Wörterbuch kann do auch jedoch heißen
was spricht eigendlich gegen mein ursprüngliches "sed"?

darkweasel (顯示個人資料) 2010年2月19日下午6:51:01

rano:laut meinem Wörterbuch kann do auch jedoch heißen
Was ist das bitte für ein Wörterbuch?

rano:was spricht eigendlich gegen mein ursprüngliches "sed"?
An sich nichts, aber mir war das zu frei übersetzt, deshalb habe ich kaj genommen. Gegen sed hätte ich aber an sich auch nichts.

rano (顯示個人資料) 2010年2月19日下午7:03:27

Was ist das bitte für ein Wörterbuch?
Ich benutze wenn ich am PC bin das Programm Vortaro 2.5 von Thomas Schütz ist sicher nicht das ultimative aber hat bisher immer seinen job getan...

zu do sagt es:
also, Buchstabe des Esperanto-Alphabets, daher, dann, denn, folglich, jedoch, somit, wohl, erster Ton der italienischen Tonleiter

darkweasel (顯示個人資料) 2010年2月19日下午7:19:08

Ich kann mir keinen Satz vorstellen, wo "jedoch" mit do übersetzt werden kann.

horsto (顯示個人資料) 2010年2月19日下午8:04:57

darkweasel:> Jes, ankaŭ mi trovas tion ĉi tre stranga. Kaj mi demandis unua.
Also, so ganz logisch finde ich das nicht, was Bertilow da in der PMEG schreibt, ich hab das auch bisher nirgendwo so gelesen. Wieso bezieht sich "unua" mehr auf das Subjekt als auf die Handlung? Ich bin ja nicht der Erste, sondern ich habe nur zuerst gefragt.
Außerdem, warum bizarr durch fremd ersetzen?
Was das "do" angeht, da stimme ich darkweasel zu.
Vorschlag:
Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre bizara, sed mi estis la unua kiu demandis.

回到上端