본문으로

Translation of English Phrases

글쓴이: pianopimp27, 2009년 4월 25일

글: 4

언어: English

pianopimp27 (프로필 보기) 2009년 4월 25일 오후 7:31:27

Try as I might, there are some random English phrases that I can't seem to translate into Esperanto.

1. each other We should help each each other
My best guess - unu la alian
2. anyway Anyway, what are we doing later?
I guess "nu" would work, but is there anything to denote more of a transition to an a different subject
3. work I don't know if this idea is going to work (The german "klappen")
My guess is funkcii, but that feels more like "function" than this kind of work, like "work out"

Miland (프로필 보기) 2009년 4월 25일 오후 10:25:04

I agree with your suggestions for the first two at least. Ĉiukaze might also be suitable for "anyway", depending on the meaning that you are trying to get across. For describing an idea that "is going to work", taŭgas or even estas bona might be suitable.

pianopimp27 (프로필 보기) 2009년 4월 26일 오후 6:35:00

Thanks! Yeah I like "ĉiukaze" for "anyway" and also "taŭgas" for "works." So thanks, Miland!

Anyone have any other similar questions about random english phrases that you can't find translations for?

ceigered (프로필 보기) 2009년 4월 27일 오후 3:33:40

pianopimp27:Anyone have any other similar questions about random english phrases that you can't find translations for?
I'm not sure I can think of any, but I'm just wondering if maybe me or someone else with dictionary editing privileges should be adding definitions for the words covered here - anyone else thinking the same?

EDIT: Sorry, it seems to have already been done, at least for 'unu la alian' (each other). Please ignore my message ridulo.gif

다시 위로