前往目錄

Translation of English Phrases

貼文者: pianopimp27, 2009年4月25日

訊息: 4

語言: English

pianopimp27 (顯示個人資料) 2009年4月25日下午7:31:27

Try as I might, there are some random English phrases that I can't seem to translate into Esperanto.

1. each other We should help each each other
My best guess - unu la alian
2. anyway Anyway, what are we doing later?
I guess "nu" would work, but is there anything to denote more of a transition to an a different subject
3. work I don't know if this idea is going to work (The german "klappen")
My guess is funkcii, but that feels more like "function" than this kind of work, like "work out"

Miland (顯示個人資料) 2009年4月25日下午10:25:04

I agree with your suggestions for the first two at least. Ĉiukaze might also be suitable for "anyway", depending on the meaning that you are trying to get across. For describing an idea that "is going to work", taŭgas or even estas bona might be suitable.

pianopimp27 (顯示個人資料) 2009年4月26日下午6:35:00

Thanks! Yeah I like "ĉiukaze" for "anyway" and also "taŭgas" for "works." So thanks, Miland!

Anyone have any other similar questions about random english phrases that you can't find translations for?

ceigered (顯示個人資料) 2009年4月27日下午3:33:40

pianopimp27:Anyone have any other similar questions about random english phrases that you can't find translations for?
I'm not sure I can think of any, but I'm just wondering if maybe me or someone else with dictionary editing privileges should be adding definitions for the words covered here - anyone else thinking the same?

EDIT: Sorry, it seems to have already been done, at least for 'unu la alian' (each other). Please ignore my message ridulo.gif

回到上端