Kwa maudhui

Translation of English Phrases

ya pianopimp27, 25 Aprili 2009

Ujumbe: 4

Lugha: English

pianopimp27 (Wasifu wa mtumiaji) 25 Aprili 2009 7:31:27 alasiri

Try as I might, there are some random English phrases that I can't seem to translate into Esperanto.

1. each other We should help each each other
My best guess - unu la alian
2. anyway Anyway, what are we doing later?
I guess "nu" would work, but is there anything to denote more of a transition to an a different subject
3. work I don't know if this idea is going to work (The german "klappen")
My guess is funkcii, but that feels more like "function" than this kind of work, like "work out"

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 25 Aprili 2009 10:25:04 alasiri

I agree with your suggestions for the first two at least. Ĉiukaze might also be suitable for "anyway", depending on the meaning that you are trying to get across. For describing an idea that "is going to work", taŭgas or even estas bona might be suitable.

pianopimp27 (Wasifu wa mtumiaji) 26 Aprili 2009 6:35:00 alasiri

Thanks! Yeah I like "ĉiukaze" for "anyway" and also "taŭgas" for "works." So thanks, Miland!

Anyone have any other similar questions about random english phrases that you can't find translations for?

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 27 Aprili 2009 3:33:40 alasiri

pianopimp27:Anyone have any other similar questions about random english phrases that you can't find translations for?
I'm not sure I can think of any, but I'm just wondering if maybe me or someone else with dictionary editing privileges should be adding definitions for the words covered here - anyone else thinking the same?

EDIT: Sorry, it seems to have already been done, at least for 'unu la alian' (each other). Please ignore my message ridulo.gif

Kurudi juu