Přejít k obsahu

¿Cómo traducirías "amar" y "querer" al esperanto?

od uživatele szeta ze dne 28. dubna 2009

Příspěvky: 4

Jazyk: Español

szeta (Ukázat profil) 28. dubna 2009 18:06:46

Me refiero al sentimiento de una persona a otra. Y es que "voli" lo veo más como para hablar de algo (cosas) que deseas. Saludos!

henma (Ukázat profil) 28. dubna 2009 20:58:45

x Andres x:Oye estuve pensando tambien podria ser:
vi plaĉas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
okulumo.gif
El inglés "I like you" podría ser traducido como "mi ŝatas vin", sin ningún problema.

Te adoro es, literalmente, "mi adoras vin". En esperanto, así como en castellano, adori tiene el sentido principal de adoración, como a un dios, pero también aparece en el diccionario como "amegi".

Amike,

Daniel.

Imperiestro Mongo (Ukázat profil) 29. dubna 2009 9:00:23

x Andres x:..., es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
En inglés también tenemos fond:

I'm very fond of you = Te tengo mucho cariño
Fond look = Mirada cariñosa

Saluton.

IM

szeta (Ukázat profil) 29. dubna 2009 18:33:15

Gracias por sus aportaciones! Me han servido de mucho okulumo.gif

Zpět na začátek