본문으로

¿Cómo traducirías "amar" y "querer" al esperanto?

글쓴이: szeta, 2009년 4월 28일

글: 4

언어: Español

szeta (프로필 보기) 2009년 4월 28일 오후 6:06:46

Me refiero al sentimiento de una persona a otra. Y es que "voli" lo veo más como para hablar de algo (cosas) que deseas. Saludos!

henma (프로필 보기) 2009년 4월 28일 오후 8:58:45

x Andres x:Oye estuve pensando tambien podria ser:
vi plaĉas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
okulumo.gif
El inglés "I like you" podría ser traducido como "mi ŝatas vin", sin ningún problema.

Te adoro es, literalmente, "mi adoras vin". En esperanto, así como en castellano, adori tiene el sentido principal de adoración, como a un dios, pero también aparece en el diccionario como "amegi".

Amike,

Daniel.

Imperiestro Mongo (프로필 보기) 2009년 4월 29일 오전 9:00:23

x Andres x:..., es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
En inglés también tenemos fond:

I'm very fond of you = Te tengo mucho cariño
Fond look = Mirada cariñosa

Saluton.

IM

szeta (프로필 보기) 2009년 4월 29일 오후 6:33:15

Gracias por sus aportaciones! Me han servido de mucho okulumo.gif

다시 위로