目次へ

¿Cómo traducirías "amar" y "querer" al esperanto?

szeta,2009年4月28日の

メッセージ: 4

言語: Español

szeta (プロフィールを表示) 2009年4月28日 18:06:46

Me refiero al sentimiento de una persona a otra. Y es que "voli" lo veo más como para hablar de algo (cosas) que deseas. Saludos!

henma (プロフィールを表示) 2009年4月28日 20:58:45

x Andres x:Oye estuve pensando tambien podria ser:
vi plaĉas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
okulumo.gif
El inglés "I like you" podría ser traducido como "mi ŝatas vin", sin ningún problema.

Te adoro es, literalmente, "mi adoras vin". En esperanto, así como en castellano, adori tiene el sentido principal de adoración, como a un dios, pero también aparece en el diccionario como "amegi".

Amike,

Daniel.

Imperiestro Mongo (プロフィールを表示) 2009年4月29日 9:00:23

x Andres x:..., es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
En inglés también tenemos fond:

I'm very fond of you = Te tengo mucho cariño
Fond look = Mirada cariñosa

Saluton.

IM

szeta (プロフィールを表示) 2009年4月29日 18:33:15

Gracias por sus aportaciones! Me han servido de mucho okulumo.gif

先頭にもどる