Mergi la conținut

Vortaro

de Frankp, 14 mai 2009

Contribuții/Mesaje: 99

Limbă: Deutsch

Eddycgn (Arată profil) 30 ianuarie 2010, 10:41:50

Man müsste auch unterscheiden:
1. Der Rechner ist "online"
(der Brauser ist offen, ich bin bei Lernu eingeloggt)
2, Ich bin aber nicht am Platz, bin in der Küche und mache Frühstück.

Das tun viele, eingeloggt sein, aber nicht am Platz.

Dann kann ich nicht sagen "La komputilo retumas", denn er tut gar nichts.

Also vielleicht so:
La komputilo surretas, poste mi retumos.
Geht das?
Gruß

horsto (Arată profil) 30 ianuarie 2010, 11:45:43

darkweasel:Für "online" (als Adjektiv) gibt's auch surreta.
Da scheint mir aber sur die falsche Präposition zu sein. Wieso auf dem Netz? Damit er nicht hinunter fällt? okulumo.gif
Warum nicht: en la (inter)reto

Eddycgn (Arată profil) 30 ianuarie 2010, 13:42:48

horsto:
darkweasel:Für "online" (als Adjektiv) gibt's auch surreta.
Da scheint mir aber sur die falsche Präposition zu sein. Wieso auf dem Netz? Damit er nicht hinunter fällt? okulumo.gif
Warum nicht: en la (inter)reto
Also dann doch:
la komputilo retas (oder estas en la interreto = zu lang?)
poste mi retumas?

Espi (Arată profil) 30 ianuarie 2010, 14:54:33

Eddycgn:Also dann doch:
la komputilo retas (oder estas en la interreto = zu lang?)
poste mi retumas?
Hallöle,

oder: retligita komputilo; La komputilo estas retligita. (retligi gefällt mir nicht so sehr...)

sal.gif
K-P

darkweasel (Arată profil) 30 ianuarie 2010, 16:55:36

horsto:
darkweasel:Für "online" (als Adjektiv) gibt's auch surreta.
Da scheint mir aber sur die falsche Präposition zu sein. Wieso auf dem Netz? Damit er nicht hinunter fällt? okulumo.gif
Warum nicht: en la (inter)reto
Von mir aus auch enreta, scheint mir aber weniger häufig als surreta zu sein.

darkweasel (Arată profil) 3 februarie 2010, 11:58:02

interreta ist eher "online" im Sinne von "im Netz verfügbar", nicht im Sinne von "zum Netz verbunden".

jeckle (Arată profil) 3 februarie 2010, 15:04:06

darkweasel:interreta ist eher "online" im Sinne von "im Netz verfügbar", nicht im Sinne von "zum Netz verbunden".
Präposition strapazierenrido.gif ...
per-: Mittels des Netzes verbunden sein, also perreta.
Mi estas perreta.
Mi perretas.
Mi parlas perrete.

Keine Angst, ich habe das nirgendwo gefunden; alles nur ersponnen. rido.gif

Frankp (Arată profil) 4 februarie 2010, 09:44:44

Was ist mit al la reto? (alreta) am Netz

darkweasel (Arată profil) 4 februarie 2010, 10:32:59

Frankp:Was ist mit al la reto? (alreta) am Netz
Al zeigt aber eine Richtung an, und keinen Ort. Das passt hier also nicht.

MikeDee (Arată profil) 4 februarie 2010, 20:10:54

Mein Vortaro schlägt "konektite" vor, nur die Nachsilbe ~it~ verstehe ich da noch nicht.^^

Înapoi mai sus