Kwa maudhui

Vortaro

ya Frankp, 14 Mei 2009

Ujumbe: 99

Lugha: Deutsch

Eddycgn (Wasifu wa mtumiaji) 30 Januari 2010 10:41:50 asubuhi

Man müsste auch unterscheiden:
1. Der Rechner ist "online"
(der Brauser ist offen, ich bin bei Lernu eingeloggt)
2, Ich bin aber nicht am Platz, bin in der Küche und mache Frühstück.

Das tun viele, eingeloggt sein, aber nicht am Platz.

Dann kann ich nicht sagen "La komputilo retumas", denn er tut gar nichts.

Also vielleicht so:
La komputilo surretas, poste mi retumos.
Geht das?
Gruß

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 30 Januari 2010 11:45:43 asubuhi

darkweasel:Für "online" (als Adjektiv) gibt's auch surreta.
Da scheint mir aber sur die falsche Präposition zu sein. Wieso auf dem Netz? Damit er nicht hinunter fällt? okulumo.gif
Warum nicht: en la (inter)reto

Eddycgn (Wasifu wa mtumiaji) 30 Januari 2010 1:42:48 alasiri

horsto:
darkweasel:Für "online" (als Adjektiv) gibt's auch surreta.
Da scheint mir aber sur die falsche Präposition zu sein. Wieso auf dem Netz? Damit er nicht hinunter fällt? okulumo.gif
Warum nicht: en la (inter)reto
Also dann doch:
la komputilo retas (oder estas en la interreto = zu lang?)
poste mi retumas?

Espi (Wasifu wa mtumiaji) 30 Januari 2010 2:54:33 alasiri

Eddycgn:Also dann doch:
la komputilo retas (oder estas en la interreto = zu lang?)
poste mi retumas?
Hallöle,

oder: retligita komputilo; La komputilo estas retligita. (retligi gefällt mir nicht so sehr...)

sal.gif
K-P

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 30 Januari 2010 4:55:36 alasiri

horsto:
darkweasel:Für "online" (als Adjektiv) gibt's auch surreta.
Da scheint mir aber sur die falsche Präposition zu sein. Wieso auf dem Netz? Damit er nicht hinunter fällt? okulumo.gif
Warum nicht: en la (inter)reto
Von mir aus auch enreta, scheint mir aber weniger häufig als surreta zu sein.

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 3 Februari 2010 11:58:02 asubuhi

interreta ist eher "online" im Sinne von "im Netz verfügbar", nicht im Sinne von "zum Netz verbunden".

jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 3 Februari 2010 3:04:06 alasiri

darkweasel:interreta ist eher "online" im Sinne von "im Netz verfügbar", nicht im Sinne von "zum Netz verbunden".
Präposition strapazierenrido.gif ...
per-: Mittels des Netzes verbunden sein, also perreta.
Mi estas perreta.
Mi perretas.
Mi parlas perrete.

Keine Angst, ich habe das nirgendwo gefunden; alles nur ersponnen. rido.gif

Frankp (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2010 9:44:44 asubuhi

Was ist mit al la reto? (alreta) am Netz

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2010 10:32:59 asubuhi

Frankp:Was ist mit al la reto? (alreta) am Netz
Al zeigt aber eine Richtung an, und keinen Ort. Das passt hier also nicht.

MikeDee (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2010 8:10:54 alasiri

Mein Vortaro schlägt "konektite" vor, nur die Nachsilbe ~it~ verstehe ich da noch nicht.^^

Kurudi juu