ข้อความ 99
ภาษา: Deutsch
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 4 กุมภาพันธ์ 2010, 20:18:22
MikeDee:Mein Vortaro schlägt "konektite" vor, nur die Nachsilbe ~it~ verstehe ich da noch nicht.^^Konektite bedeutet "verbunden", was durchaus eine recht ähnliche Bedeutung wie "online" hat.
jeckle (แสดงโปรไฟล์) 5 กุมภาพันธ์ 2010, 10:32:44
white knight:Vielleicht wäre dann noch besser "retkonektite".Das ist vielleicht ein bisschen überpräzise. Ich denke da an Livefernsehübertragungen, die neben onair auch online sind, oder online mit der Hauptsendung verbunden werden. Also nicht unbedingt mit Internet zu tun hat.
Eddycgn (แสดงโปรไฟล์) 5 กุมภาพันธ์ 2010, 11:28:58
jeckle:Also, wie ich es jetzt verstehe:white knight:Vielleicht wäre dann noch besser "retkonektite".Das ist vielleicht ein bisschen überpräzise. Ich denke da an Livefernsehübertragungen, die neben onair auch online sind, oder online mit der Hauptsendung verbunden werden. Also nicht unbedingt mit Internet zu tun hat.
La komputilo estas konektite (ist an, hat Strom)
La komputilo estas retkonektite (der Brauser ist an, die Fritzbox zB hat die Verbindung hergestellt)
Mi retumas (ich bin online und surfe)
Prima!
KoLonJaNo (แสดงโปรไฟล์) 5 กุมภาพันธ์ 2010, 22:15:39
Eddycgn:Also, wie ich es jetzt verstehe:Da würde ich eher
La komputilo estas konektite (ist an, hat Strom)
La komputilo estas ŝaltita.
verwenden.
Verbunden ist der wohl die meiste Zeit über mit einer Spannungsquelle, aber vielleicht nicht immer eingeschaltet.
Kolonjano
rano (แสดงโปรไฟล์) 7 กุมภาพันธ์ 2010, 20:29:59
ne trovi, senti la foreston de, rimarki la foreston
horsto (แสดงโปรไฟล์) 7 กุมภาพันธ์ 2010, 20:35:28
rano:gibt es auf esperanto wirklich kein Wort für vermissen? ich finde nur Umschreibungen:Vielleicht: vi mankis al mi - du hast mir gefehlt
ne trovi, senti la foreston de, rimarki la foreston
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 9 กุมภาพันธ์ 2010, 17:08:05
Espi (แสดงโปรไฟล์) 9 กุมภาพันธ์ 2010, 21:08:00
darkweasel:Malhavi gäb's auch noch.Hej, keine schlechte Idee.
Läuft im ReVo unter "entbehren, missen".
K-P
Frankp (แสดงโปรไฟล์) 14 มีนาคม 2010, 12:31:09
Umwelt = Medio : fehlt im Wortaro
Medio = Umwelt : steht im Wortaro
Ist das richtig übersetzt?
In der Wikipedia ist zu lesen:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Medio
http://eo.wikipedia.org/wiki/Mediprotekto
Espi (แสดงโปรไฟล์) 14 มีนาคม 2010, 13:32:47