ไปยังสารบัญ

Kiel traduki Esperante "Faire partie de"?

จาก mononk, 16 พฤษภาคม 2009

ข้อความ 8

ภาษา: Esperanto

mononk (แสดงโปรไฟล์) 16 พฤษภาคม 2009, 19:13:34

Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.

Matthieu (แสดงโปรไฟล์) 16 พฤษภาคม 2009, 19:29:23

Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.

heliko (แสดงโปรไฟล์) 16 พฤษภาคม 2009, 19:46:37

faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de.

en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.

cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...

Tion ni ofte travivas...

mononk (แสดงโปรไฟล์) 16 พฤษภาคม 2009, 19:57:21

heliko:faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de.

en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.

cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...

Tion ni ofte travivas...
"Cela fait partie de la vie": tiun eblecon mi ne pripensis! La aliaj kontentigas min (krom eble: esti ero de) Amikajn salutojn.

mononk (แสดงโปรไฟล์) 16 พฤษภาคม 2009, 20:02:20

Mutusen:Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.
Bonvolu vidi mian respondon al nia samideano Heliko. Kaj akcepti miajn dankojn.

Dominique (แสดงโปรไฟล์) 16 พฤษภาคม 2009, 21:00:00

mononk:Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.
Pensu Esperante. Eblas krei verbon el la sufikso "-an". Ekz:

Mi anas la ŝakteamon.<br />
[fr] Je suis membre de lquipe dchecs.

Frankouche (แสดงโปรไฟล์) 16 พฤษภาคม 2009, 21:58:11

Mi enaras...

Filu (แสดงโปรไฟล์) 16 พฤษภาคม 2009, 22:21:19

"Mi estas ŝakteamano" estas iom pli kutima konstruo. Ankaŭ eblus "Mi ŝakteamanas"... Sed mi antaŭe ne renkontis la verbon "ani" memstare. Ĝi ja kompreneblas, sed al mi ne tiel plaĉas ĝi, speciale uzata kun akuzativon.

กลับไปด้านบน