Kiel traduki Esperante "Faire partie de"?
by mononk, May 16, 2009
Messages: 8
Language: Esperanto
mononk (User's profile) May 16, 2009, 7:13:34 PM
Matthieu (User's profile) May 16, 2009, 7:29:23 PM
heliko (User's profile) May 16, 2009, 7:46:37 PM
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (User's profile) May 16, 2009, 7:57:21 PM
heliko:faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de."Cela fait partie de la vie": tiun eblecon mi ne pripensis! La aliaj kontentigas min (krom eble: esti ero de) Amikajn salutojn.
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (User's profile) May 16, 2009, 8:02:20 PM
Mutusen:Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.Bonvolu vidi mian respondon al nia samideano Heliko. Kaj akcepti miajn dankojn.
Dominique (User's profile) May 16, 2009, 9:00:00 PM
mononk:Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.Pensu Esperante. Eblas krei verbon el la sufikso "-an". Ekz:
Mi anas la ŝakteamon.<br />
[fr] Je suis membre de l'équipe d'échecs.
Frankouche (User's profile) May 16, 2009, 9:58:11 PM
Filu (User's profile) May 16, 2009, 10:21:19 PM