Kiel traduki Esperante "Faire partie de"?
од mononk, 16. мај 2009.
Поруке: 8
Језик: Esperanto
mononk (Погледати профил) 16. мај 2009. 19.13.34
Matthieu (Погледати профил) 16. мај 2009. 19.29.23
heliko (Погледати профил) 16. мај 2009. 19.46.37
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (Погледати профил) 16. мај 2009. 19.57.21
heliko:faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de."Cela fait partie de la vie": tiun eblecon mi ne pripensis! La aliaj kontentigas min (krom eble: esti ero de) Amikajn salutojn.
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (Погледати профил) 16. мај 2009. 20.02.20
Mutusen:Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.Bonvolu vidi mian respondon al nia samideano Heliko. Kaj akcepti miajn dankojn.
Dominique (Погледати профил) 16. мај 2009. 21.00.00
mononk:Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.Pensu Esperante. Eblas krei verbon el la sufikso "-an". Ekz:
Mi anas la ŝakteamon.<br />
[fr] Je suis membre de l'équipe d'échecs.
Frankouche (Погледати профил) 16. мај 2009. 21.58.11
Filu (Погледати профил) 16. мај 2009. 22.21.19