Kiel traduki Esperante "Faire partie de"?
od mononk, 16. svibnja 2009.
Poruke: 8
Jezik: Esperanto
mononk (Prikaz profila) 16. svibnja 2009. 19:13:34
Matthieu (Prikaz profila) 16. svibnja 2009. 19:29:23
heliko (Prikaz profila) 16. svibnja 2009. 19:46:37
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (Prikaz profila) 16. svibnja 2009. 19:57:21
heliko:faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de."Cela fait partie de la vie": tiun eblecon mi ne pripensis! La aliaj kontentigas min (krom eble: esti ero de) Amikajn salutojn.
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (Prikaz profila) 16. svibnja 2009. 20:02:20
Mutusen:Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.Bonvolu vidi mian respondon al nia samideano Heliko. Kaj akcepti miajn dankojn.
Dominique (Prikaz profila) 16. svibnja 2009. 21:00:00
mononk:Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.Pensu Esperante. Eblas krei verbon el la sufikso "-an". Ekz:
Mi anas la ŝakteamon.<br />
[fr] Je suis membre de l'équipe d'échecs.
Frankouche (Prikaz profila) 16. svibnja 2009. 21:58:11
Filu (Prikaz profila) 16. svibnja 2009. 22:21:19