Kiel traduki Esperante "Faire partie de"?
ya mononk, 16 Mei 2009
Ujumbe: 8
Lugha: Esperanto
mononk (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 7:13:34 alasiri
Matthieu (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 7:29:23 alasiri
heliko (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 7:46:37 alasiri
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 7:57:21 alasiri
heliko:faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de."Cela fait partie de la vie": tiun eblecon mi ne pripensis! La aliaj kontentigas min (krom eble: esti ero de) Amikajn salutojn.
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 8:02:20 alasiri
Mutusen:Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.Bonvolu vidi mian respondon al nia samideano Heliko. Kaj akcepti miajn dankojn.
Dominique (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 9:00:00 alasiri
mononk:Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.Pensu Esperante. Eblas krei verbon el la sufikso "-an". Ekz:
Mi anas la ŝakteamon.<br />
[fr] Je suis membre de l'équipe d'échecs.
Frankouche (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 9:58:11 alasiri
Filu (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 10:21:19 alasiri