Kwa maudhui

Kiel traduki Esperante "Faire partie de"?

ya mononk, 16 Mei 2009

Ujumbe: 8

Lugha: Esperanto

mononk (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 7:13:34 alasiri

Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.

Matthieu (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 7:29:23 alasiri

Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.

heliko (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 7:46:37 alasiri

faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de.

en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.

cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...

Tion ni ofte travivas...

mononk (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 7:57:21 alasiri

heliko:faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de.

en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.

cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...

Tion ni ofte travivas...
"Cela fait partie de la vie": tiun eblecon mi ne pripensis! La aliaj kontentigas min (krom eble: esti ero de) Amikajn salutojn.

mononk (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 8:02:20 alasiri

Mutusen:Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.
Bonvolu vidi mian respondon al nia samideano Heliko. Kaj akcepti miajn dankojn.

Dominique (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 9:00:00 alasiri

mononk:Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.
Pensu Esperante. Eblas krei verbon el la sufikso "-an". Ekz:

Mi anas la ŝakteamon.<br />
[fr] Je suis membre de lquipe dchecs.

Frankouche (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 9:58:11 alasiri

Mi enaras...

Filu (Wasifu wa mtumiaji) 16 Mei 2009 10:21:19 alasiri

"Mi estas ŝakteamano" estas iom pli kutima konstruo. Ankaŭ eblus "Mi ŝakteamanas"... Sed mi antaŭe ne renkontis la verbon "ani" memstare. Ĝi ja kompreneblas, sed al mi ne tiel plaĉas ĝi, speciale uzata kun akuzativon.

Kurudi juu