Kiel traduki Esperante "Faire partie de"?
viết bởi mononk, Ngày 16 tháng 5 năm 2009
Tin nhắn: 8
Nội dung: Esperanto
mononk (Xem thông tin cá nhân) 19:13:34 Ngày 16 tháng 5 năm 2009
Matthieu (Xem thông tin cá nhân) 19:29:23 Ngày 16 tháng 5 năm 2009
heliko (Xem thông tin cá nhân) 19:46:37 Ngày 16 tháng 5 năm 2009
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (Xem thông tin cá nhân) 19:57:21 Ngày 16 tháng 5 năm 2009
heliko:faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de."Cela fait partie de la vie": tiun eblecon mi ne pripensis! La aliaj kontentigas min (krom eble: esti ero de) Amikajn salutojn.
en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.
cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...
Tion ni ofte travivas...
mononk (Xem thông tin cá nhân) 20:02:20 Ngày 16 tháng 5 năm 2009
Mutusen:Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.Bonvolu vidi mian respondon al nia samideano Heliko. Kaj akcepti miajn dankojn.
Dominique (Xem thông tin cá nhân) 21:00:00 Ngày 16 tháng 5 năm 2009
mononk:Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.Pensu Esperante. Eblas krei verbon el la sufikso "-an". Ekz:
Mi anas la ŝakteamon.<br />
[fr] Je suis membre de l'équipe d'échecs.
Frankouche (Xem thông tin cá nhân) 21:58:11 Ngày 16 tháng 5 năm 2009
Filu (Xem thông tin cá nhân) 22:21:19 Ngày 16 tháng 5 năm 2009