メッセージ: 14
言語: Deutsch
Frankp (プロフィールを表示) 2009年6月5日 8:14:04
Frankp (プロフィールを表示) 2009年6月5日 8:18:53
Propedeŭtika valoro de Esperanto
Propedeŭtika = (fehlt im Wöterbuch)
Wie könnte man den Artikel am besten in der Deutschen wiki nennen?
valoro = Bedeutung
MikeDee (プロフィールを表示) 2009年6月5日 8:52:01
http://de.wikipedia.org/wiki/Prop%C3%A4deutik
Ich würd mal sagen: Die vorbildende Bedeutung des Esperantos
Frankp (プロフィールを表示) 2009年6月5日 10:11:50
Propädeutische Wert des Esperanto
Da könnte man auch direkt beim orginal bleiben.
Ok?
MikeDee (プロフィールを表示) 2009年6月5日 11:03:09
Das ist eins von den Wörtern die ich nie benutze, weil:
1. Es sich
2. Kein Mensch weiß was das ist
3. Man es in keinen Vernünftigen Satz Unterbringen kann.
zurück zum Thema, dein Vorschlag kann man auch nehmen
Frankp (プロフィールを表示) 2009年6月5日 17:37:21
Also weiter zum ersten Satz.
Diversaj studoj montris, ke infanoj, kiuj unue lernis Esperanton kaj poste plian fremdan lingvon, atingas post la sama tempo pli bonan regon de tiu fremda lingvo.
MikeDee (プロフィールを表示) 2009年6月5日 17:52:36
Irgendwie ergibt der Satz keinen sinn o.0
Frankp (プロフィールを表示) 2009年6月8日 8:32:46
Du hast recht der Orginalsatz ist schwer verständlich. Den müssen wir umschreiben.
BeiDirSein (プロフィールを表示) 2009年6月9日 19:10:27
Diverse Studien zeigen*, dass Kinder, die erst Esperanto und dann eine weitere Fremdsprache lernen, bessere Ergebnisse in der selben Zeitspanne zeigen/erreichen (als solche, die Esperanto nicht vorher gelernt haben).
*Da Statistiken das ja immer noch zeigen, hab ich mal das Präsens genommen.
Frankp (プロフィールを表示) 2009年6月10日 7:44:08
Auf zum nächsten Satz:
Tio estas la efiko de la propedeŭtika valoro de Esperanto: infano lerninta unue Esperanton, pli rapide kaj pli efike poste lernas trian lingvon.
Das ist Effekt des propädeutischen Wertes des Esperantos:
Kinder welche zuerst Esperanto gelernt haben, lernen wesentlich schneller und effektiver eine dritte Sprache.
efiko - steht im Wörterbuch mit Wirksamkeit.
Meiner Meinung nach passt Effekt hier besser.
Ist der Satzt ok so?