目次へ

Übersetzungshilfe für Argumentatinos hilfe

Frankp,2009年6月5日の

メッセージ: 14

言語: Deutsch

Frankp (プロフィールを表示) 2009年6月5日 8:14:04

In der WIKI gefunden leider nicht auf Deutsch.http://eo.wikipedia.org/wiki/Propede%C5%ADtika_v...

Frankp (プロフィールを表示) 2009年6月5日 8:18:53

Überschrift:

Propedeŭtika valoro de Esperanto

Propedeŭtika = (fehlt im Wöterbuch)

Wie könnte man den Artikel am besten in der Deutschen wiki nennen?

valoro = Bedeutung

MikeDee (プロフィールを表示) 2009年6月5日 8:52:01

propedeuxtiko = Einführungsunterricht, Propädeutik

http://de.wikipedia.org/wiki/Prop%C3%A4deutik

Ich würd mal sagen: Die vorbildende Bedeutung des Esperantos

Frankp (プロフィールを表示) 2009年6月5日 10:11:50

Propedeŭtika valoro de Esperanto

Propädeutische Wert des Esperanto

Da könnte man auch direkt beim orginal bleiben.

Ok?

MikeDee (プロフィールを表示) 2009年6月5日 11:03:09

Hab halt nicht gewusst das man auch Propädeutisch sagen kann.
Das ist eins von den Wörtern die ich nie benutze, weil:
1. Es sich scheiße nicht gut anhört
2. Kein Mensch weiß was das ist
3. Man es in keinen Vernünftigen Satz Unterbringen kann.

zurück zum Thema, dein Vorschlag kann man auch nehmen

Frankp (プロフィールを表示) 2009年6月5日 17:37:21

Hast recht aber es scheint ein Fachbegriff zu sein.

Also weiter zum ersten Satz.

Diversaj studoj montris, ke infanoj, kiuj unue lernis Esperanton kaj poste plian fremdan lingvon, atingas post la sama tempo pli bonan regon de tiu fremda lingvo.

MikeDee (プロフィールを表示) 2009年6月5日 17:52:36

Diverse Studien zeigten, dass Kinder, welche erstmals Esperanto und anschließend eine weitere Fremdsprache lernten, erlangten nach der gleichen Zeit bessere Resultate in dieser Fremdsprache.

Irgendwie ergibt der Satz keinen sinn o.0

Frankp (プロフィールを表示) 2009年6月8日 8:32:46

Der Satz soll ausdrücken das sich das Erlernen von Esperanto positiv auf das Erlernen jeder weiteren Fremdsprache auswirkt.

Du hast recht der Orginalsatz ist schwer verständlich. Den müssen wir umschreiben.

BeiDirSein (プロフィールを表示) 2009年6月9日 19:10:27

Doch, das macht Sinn, weil sich das ke auf alles nach dem Komma bezieht:

Diverse Studien zeigen*, dass Kinder, die erst Esperanto und dann eine weitere Fremdsprache lernen, bessere Ergebnisse in der selben Zeitspanne zeigen/erreichen (als solche, die Esperanto nicht vorher gelernt haben).

*Da Statistiken das ja immer noch zeigen, hab ich mal das Präsens genommen.

Frankp (プロフィールを表示) 2009年6月10日 7:44:08

Bonege Dankon !

Auf zum nächsten Satz:

Tio estas la efiko de la propedeŭtika valoro de Esperanto: infano lerninta unue Esperanton, pli rapide kaj pli efike poste lernas trian lingvon.

Das ist Effekt des propädeutischen Wertes des Esperantos:
Kinder welche zuerst Esperanto gelernt haben, lernen wesentlich schneller und effektiver eine dritte Sprache.

efiko - steht im Wörterbuch mit Wirksamkeit.

Meiner Meinung nach passt Effekt hier besser.
Ist der Satzt ok so?

先頭にもどる