K vsebini

Übersetzungshilfe für Argumentatinos hilfe

od Frankp, 05. junij 2009

Sporočila: 14

Jezik: Deutsch

Frankp (Prikaži profil) 05. junij 2009 08:14:04

In der WIKI gefunden leider nicht auf Deutsch.http://eo.wikipedia.org/wiki/Propede%C5%ADtika_v...

Frankp (Prikaži profil) 05. junij 2009 08:18:53

Überschrift:

Propedeŭtika valoro de Esperanto

Propedeŭtika = (fehlt im Wöterbuch)

Wie könnte man den Artikel am besten in der Deutschen wiki nennen?

valoro = Bedeutung

MikeDee (Prikaži profil) 05. junij 2009 08:52:01

propedeuxtiko = Einführungsunterricht, Propädeutik

http://de.wikipedia.org/wiki/Prop%C3%A4deutik

Ich würd mal sagen: Die vorbildende Bedeutung des Esperantos

Frankp (Prikaži profil) 05. junij 2009 10:11:50

Propedeŭtika valoro de Esperanto

Propädeutische Wert des Esperanto

Da könnte man auch direkt beim orginal bleiben.

Ok?

MikeDee (Prikaži profil) 05. junij 2009 11:03:09

Hab halt nicht gewusst das man auch Propädeutisch sagen kann.
Das ist eins von den Wörtern die ich nie benutze, weil:
1. Es sich scheiße nicht gut anhört
2. Kein Mensch weiß was das ist
3. Man es in keinen Vernünftigen Satz Unterbringen kann.

zurück zum Thema, dein Vorschlag kann man auch nehmen

Frankp (Prikaži profil) 05. junij 2009 17:37:21

Hast recht aber es scheint ein Fachbegriff zu sein.

Also weiter zum ersten Satz.

Diversaj studoj montris, ke infanoj, kiuj unue lernis Esperanton kaj poste plian fremdan lingvon, atingas post la sama tempo pli bonan regon de tiu fremda lingvo.

MikeDee (Prikaži profil) 05. junij 2009 17:52:36

Diverse Studien zeigten, dass Kinder, welche erstmals Esperanto und anschließend eine weitere Fremdsprache lernten, erlangten nach der gleichen Zeit bessere Resultate in dieser Fremdsprache.

Irgendwie ergibt der Satz keinen sinn o.0

Frankp (Prikaži profil) 08. junij 2009 08:32:46

Der Satz soll ausdrücken das sich das Erlernen von Esperanto positiv auf das Erlernen jeder weiteren Fremdsprache auswirkt.

Du hast recht der Orginalsatz ist schwer verständlich. Den müssen wir umschreiben.

BeiDirSein (Prikaži profil) 09. junij 2009 19:10:27

Doch, das macht Sinn, weil sich das ke auf alles nach dem Komma bezieht:

Diverse Studien zeigen*, dass Kinder, die erst Esperanto und dann eine weitere Fremdsprache lernen, bessere Ergebnisse in der selben Zeitspanne zeigen/erreichen (als solche, die Esperanto nicht vorher gelernt haben).

*Da Statistiken das ja immer noch zeigen, hab ich mal das Präsens genommen.

Frankp (Prikaži profil) 10. junij 2009 07:44:08

Bonege Dankon !

Auf zum nächsten Satz:

Tio estas la efiko de la propedeŭtika valoro de Esperanto: infano lerninta unue Esperanton, pli rapide kaj pli efike poste lernas trian lingvon.

Das ist Effekt des propädeutischen Wertes des Esperantos:
Kinder welche zuerst Esperanto gelernt haben, lernen wesentlich schneller und effektiver eine dritte Sprache.

efiko - steht im Wörterbuch mit Wirksamkeit.

Meiner Meinung nach passt Effekt hier besser.
Ist der Satzt ok so?

Nazaj na začetek