До змісту

Übersetzungshilfe für Argumentatinos hilfe

від Frankp, 5 червня 2009 р.

Повідомлення: 14

Мова: Deutsch

Frankp (Переглянути профіль) 5 червня 2009 р. 08:14:04

In der WIKI gefunden leider nicht auf Deutsch.http://eo.wikipedia.org/wiki/Propede%C5%ADtika_v...

Frankp (Переглянути профіль) 5 червня 2009 р. 08:18:53

Überschrift:

Propedeŭtika valoro de Esperanto

Propedeŭtika = (fehlt im Wöterbuch)

Wie könnte man den Artikel am besten in der Deutschen wiki nennen?

valoro = Bedeutung

MikeDee (Переглянути профіль) 5 червня 2009 р. 08:52:01

propedeuxtiko = Einführungsunterricht, Propädeutik

http://de.wikipedia.org/wiki/Prop%C3%A4deutik

Ich würd mal sagen: Die vorbildende Bedeutung des Esperantos

Frankp (Переглянути профіль) 5 червня 2009 р. 10:11:50

Propedeŭtika valoro de Esperanto

Propädeutische Wert des Esperanto

Da könnte man auch direkt beim orginal bleiben.

Ok?

MikeDee (Переглянути профіль) 5 червня 2009 р. 11:03:09

Hab halt nicht gewusst das man auch Propädeutisch sagen kann.
Das ist eins von den Wörtern die ich nie benutze, weil:
1. Es sich scheiße nicht gut anhört
2. Kein Mensch weiß was das ist
3. Man es in keinen Vernünftigen Satz Unterbringen kann.

zurück zum Thema, dein Vorschlag kann man auch nehmen

Frankp (Переглянути профіль) 5 червня 2009 р. 17:37:21

Hast recht aber es scheint ein Fachbegriff zu sein.

Also weiter zum ersten Satz.

Diversaj studoj montris, ke infanoj, kiuj unue lernis Esperanton kaj poste plian fremdan lingvon, atingas post la sama tempo pli bonan regon de tiu fremda lingvo.

MikeDee (Переглянути профіль) 5 червня 2009 р. 17:52:36

Diverse Studien zeigten, dass Kinder, welche erstmals Esperanto und anschließend eine weitere Fremdsprache lernten, erlangten nach der gleichen Zeit bessere Resultate in dieser Fremdsprache.

Irgendwie ergibt der Satz keinen sinn o.0

Frankp (Переглянути профіль) 8 червня 2009 р. 08:32:46

Der Satz soll ausdrücken das sich das Erlernen von Esperanto positiv auf das Erlernen jeder weiteren Fremdsprache auswirkt.

Du hast recht der Orginalsatz ist schwer verständlich. Den müssen wir umschreiben.

BeiDirSein (Переглянути профіль) 9 червня 2009 р. 19:10:27

Doch, das macht Sinn, weil sich das ke auf alles nach dem Komma bezieht:

Diverse Studien zeigen*, dass Kinder, die erst Esperanto und dann eine weitere Fremdsprache lernen, bessere Ergebnisse in der selben Zeitspanne zeigen/erreichen (als solche, die Esperanto nicht vorher gelernt haben).

*Da Statistiken das ja immer noch zeigen, hab ich mal das Präsens genommen.

Frankp (Переглянути профіль) 10 червня 2009 р. 07:44:08

Bonege Dankon !

Auf zum nächsten Satz:

Tio estas la efiko de la propedeŭtika valoro de Esperanto: infano lerninta unue Esperanton, pli rapide kaj pli efike poste lernas trian lingvon.

Das ist Effekt des propädeutischen Wertes des Esperantos:
Kinder welche zuerst Esperanto gelernt haben, lernen wesentlich schneller und effektiver eine dritte Sprache.

efiko - steht im Wörterbuch mit Wirksamkeit.

Meiner Meinung nach passt Effekt hier besser.
Ist der Satzt ok so?

Назад до початку