Suletud
Max. 500 sõnumeid.
Anekdotoj
kelle poolt MikhailMarkeyev, 1. juuli 2009
Postitused: 835
Keel: Esperanto
Jxusteno (Näita profiili) 27. veebruar 2020 21:07.08
Sõnum peideti.
KatjaMcFlores (Näita profiili) 29. veebruar 2020 10:59.03
Eta klarigo: москаль/moskal/moskalo — moknomo de la rusoj.
==========
На Україні батько каже синові:
— Іване, пора тобі женитися.
— На кому?
— Та хоч би на Марії.
— Не подобається мені Марія.
— То на Галі.
— І Галя мені не подобаєься.
— То хто ж тобі подобається?
— Борис.
— Тю... Так він же — москаль!
----------
In Ukraine, a father says to his son:
"Ivan, it's time for you to get married."
"To whom?"
"Perhaps to Mary."
"I don't like Mary."
"Then to Galina."
"I don't like Galina either."
"So who do you like?"
"Boris."
"Pah... But he is a Moskal!"
----------
En Ukrainio patro diras al sia filo:
— Ivan, por vi jam tempas edziĝi.
— Kun kiu?
— Nu, ekzemple kun Maria.
— Ne plaĉas al mi Maria.
— Nu, eble kun Galina.
— Ankaŭ Galina ne plaĉas al mi.
— Kiu do al vi plaĉas?
— Boris.
— Pu... Sed li ja estas moskalo!
Zam_franca (Näita profiili) 1. märts 2020 11:39.26
"English is a regular and really easy language, while Esperanto is only an utopia".
Traduko :
'La angla estas reguleca kaj tre facila lingvo, dum Esperanto nur utopias.'
Sed en la angla frazo troveblas amuza eraro... provu trovi ĝin!
sergejm (Näita profiili) 1. märts 2020 11:51.55
sergejm (Näita profiili) 1. märts 2020 11:55.23
KatjaMcFlores:На Україні батько каже синові:Kaj la samaj ukrainianoj postulas ke rusoj diru 'в Украине'
Zam_franca (Näita profiili) 1. märts 2020 14:53.37
sergejm:Mi tradukis pertradukile tiujn vortojn, kaj ŝajne ili signifas "en Ukrainujo". Do kial ne diri tion? Ĉu pro la ekzisto en la rusa de moknomo pri Ukrainujo?KatjaMcFlores:На Україні батько каже синові:Kaj la samaj ukrainianoj postulas ke rusoj diru 'в Украине'
sergejm (Näita profiili) 1. märts 2020 19:06.11
Zam_franca:В - ensergejm:Mi tradukis pertradukile tiujn vortojn, kaj ŝajne ili signifas "en Ukrainujo". Do kial ne diri tion? Ĉu pro la ekzisto en la rusa de moknomo pri Ukrainujo?KatjaMcFlores:На Україні батько каже синові:Kaj la samaj ukrainianoj postulas ke rusoj diru 'в Украине'
На - sur
'Украина' signifas 'ĉelima regiono' (komparu 'Danmark' angle), tradicie en la rusa (kaj kiel ni vidas el la anekdoto, ankaŭ en la ukraina) estas uzata kun 'на'. Sed ĉar Ukrainio iĝis sendependa ŝtato, ukraina registaro insististis uzi 'в'.
Jxusteno (Näita profiili) 1. märts 2020 19:20.00
Zam_franca:Iam, eble iu malesperantisto - kaj ne denaske anglalingvana - diros ion kiel :a utopia
"English is a regular and really easy language, while Esperanto is only an utopia".
Traduko :
'La angla estas reguleca kaj tre facila lingvo, dum Esperanto nur utopias.'
Sed en la angla frazo troveblas amuza eraro... provu trovi ĝin!
Zam_franca (Näita profiili) 1. märts 2020 19:20.04
sergejm:Bone, ĉio klariĝas, dankon.Zam_franca:В - ensergejm:Mi tradukis pertradukile tiujn vortojn, kaj ŝajne ili signifas "en Ukrainujo". Do kial ne diri tion? Ĉu pro la ekzisto en la rusa de moknomo pri Ukrainujo?KatjaMcFlores:На Україні батько каже синові:Kaj la samaj ukrainianoj postulas ke rusoj diru 'в Украине'
На - sur
'Украина' signifas 'ĉelima regiono' (komparu 'Danmark' angle), tradicie en la rusa (kaj kiel ni vidas el la anekdoto, ankaŭ en la ukraina) estas uzata kun 'на'. Sed ĉar Ukrainio iĝis sendependa ŝtato, ukraina registaro insististis uzi 'в'.
Zam_franca (Näita profiili) 1. märts 2020 19:21.20
Jxusteno:Sukcese!Zam_franca:Iam, eble iu malesperantisto - kaj ne denaske anglalingvana - diros ion kiel :a utopia
"English is a regular and really easy language, while Esperanto is only an utopia".
Traduko :
'La angla estas reguleca kaj tre facila lingvo, dum Esperanto nur utopias.'
Sed en la angla frazo troveblas amuza eraro... provu trovi ĝin!
Facila afero por denaska anglalingvano