閉じられた
最大 500メッセージ
Anekdotoj
MikhailMarkeyev,2009年7月1日の
メッセージ: 835
言語: Esperanto
Jxusteno (プロフィールを表示) 2020年2月27日 21:07:08
メッセージは隠されています
KatjaMcFlores (プロフィールを表示) 2020年2月29日 10:59:03
Eta klarigo: москаль/moskal/moskalo — moknomo de la rusoj.
==========
На Україні батько каже синові:
— Іване, пора тобі женитися.
— На кому?
— Та хоч би на Марії.
— Не подобається мені Марія.
— То на Галі.
— І Галя мені не подобаєься.
— То хто ж тобі подобається?
— Борис.
— Тю... Так він же — москаль!
----------
In Ukraine, a father says to his son:
"Ivan, it's time for you to get married."
"To whom?"
"Perhaps to Mary."
"I don't like Mary."
"Then to Galina."
"I don't like Galina either."
"So who do you like?"
"Boris."
"Pah... But he is a Moskal!"
----------
En Ukrainio patro diras al sia filo:
— Ivan, por vi jam tempas edziĝi.
— Kun kiu?
— Nu, ekzemple kun Maria.
— Ne plaĉas al mi Maria.
— Nu, eble kun Galina.
— Ankaŭ Galina ne plaĉas al mi.
— Kiu do al vi plaĉas?
— Boris.
— Pu... Sed li ja estas moskalo!
Zam_franca (プロフィールを表示) 2020年3月1日 11:39:26
"English is a regular and really easy language, while Esperanto is only an utopia".
Traduko :
'La angla estas reguleca kaj tre facila lingvo, dum Esperanto nur utopias.'
Sed en la angla frazo troveblas amuza eraro... provu trovi ĝin!
sergejm (プロフィールを表示) 2020年3月1日 11:51:55
sergejm (プロフィールを表示) 2020年3月1日 11:55:23
KatjaMcFlores:На Україні батько каже синові:Kaj la samaj ukrainianoj postulas ke rusoj diru 'в Украине'
Zam_franca (プロフィールを表示) 2020年3月1日 14:53:37
sergejm:Mi tradukis pertradukile tiujn vortojn, kaj ŝajne ili signifas "en Ukrainujo". Do kial ne diri tion? Ĉu pro la ekzisto en la rusa de moknomo pri Ukrainujo?KatjaMcFlores:На Україні батько каже синові:Kaj la samaj ukrainianoj postulas ke rusoj diru 'в Украине'
sergejm (プロフィールを表示) 2020年3月1日 19:06:11
Zam_franca:В - ensergejm:Mi tradukis pertradukile tiujn vortojn, kaj ŝajne ili signifas "en Ukrainujo". Do kial ne diri tion? Ĉu pro la ekzisto en la rusa de moknomo pri Ukrainujo?KatjaMcFlores:На Україні батько каже синові:Kaj la samaj ukrainianoj postulas ke rusoj diru 'в Украине'
На - sur
'Украина' signifas 'ĉelima regiono' (komparu 'Danmark' angle), tradicie en la rusa (kaj kiel ni vidas el la anekdoto, ankaŭ en la ukraina) estas uzata kun 'на'. Sed ĉar Ukrainio iĝis sendependa ŝtato, ukraina registaro insististis uzi 'в'.
Jxusteno (プロフィールを表示) 2020年3月1日 19:20:00
Zam_franca:Iam, eble iu malesperantisto - kaj ne denaske anglalingvana - diros ion kiel :a utopia
"English is a regular and really easy language, while Esperanto is only an utopia".
Traduko :
'La angla estas reguleca kaj tre facila lingvo, dum Esperanto nur utopias.'
Sed en la angla frazo troveblas amuza eraro... provu trovi ĝin!
Zam_franca (プロフィールを表示) 2020年3月1日 19:20:04
sergejm:Bone, ĉio klariĝas, dankon.Zam_franca:В - ensergejm:Mi tradukis pertradukile tiujn vortojn, kaj ŝajne ili signifas "en Ukrainujo". Do kial ne diri tion? Ĉu pro la ekzisto en la rusa de moknomo pri Ukrainujo?KatjaMcFlores:На Україні батько каже синові:Kaj la samaj ukrainianoj postulas ke rusoj diru 'в Украине'
На - sur
'Украина' signifas 'ĉelima regiono' (komparu 'Danmark' angle), tradicie en la rusa (kaj kiel ni vidas el la anekdoto, ankaŭ en la ukraina) estas uzata kun 'на'. Sed ĉar Ukrainio iĝis sendependa ŝtato, ukraina registaro insististis uzi 'в'.
Zam_franca (プロフィールを表示) 2020年3月1日 19:21:20
Jxusteno:Sukcese!Zam_franca:Iam, eble iu malesperantisto - kaj ne denaske anglalingvana - diros ion kiel :a utopia
"English is a regular and really easy language, while Esperanto is only an utopia".
Traduko :
'La angla estas reguleca kaj tre facila lingvo, dum Esperanto nur utopias.'
Sed en la angla frazo troveblas amuza eraro... provu trovi ĝin!
Facila afero por denaska anglalingvano