メッセージ: 38
言語: Français
crescence (プロフィールを表示) 2009年7月23日 18:27:35
- action subie par le sujet dans le passé (action en cours dans le passé)
- état passé du sujet, conséquence d'une action passée (action passée achevée)
Le passé composé et l'imparfait ne s'opposent pas en termes d'action achevée ou d'action inachevée. Le passé composé est employé pour désigner une action courte et unique, à un instant précis, tandis que l'imparfait désigne une action longue ou répétitive.
La pomme a été mangée par l'enfant à tel moment précis de l'histoire.
La pomme était mangée par l'enfant, pendant que d'autres actions avaient lieu.
pas toujours facile l'espéranto !
le_chaz (プロフィールを表示) 2009年7月23日 19:46:45
crescence:Le passé composé et l'imparfait ne s'opposent pas en termes d'action achevée ou d'action inachevée. Le passé composé est employé pour désigner une action courte et unique, à un instant précis, tandis que l'imparfait désigne une action longue ou répétitive.C'est exactement ce que je veux dire par action finie et non-achevée. Nous sommes donc d'accord
Cylelia (プロフィールを表示) 2009年7月27日 18:38:13
crescence (プロフィールを表示) 2009年7月28日 7:01:24
La pomo estis manĝata de la infano. (= la pomme était en train d'être mangée quand on en a parlé)
ou
La pomo estis manĝita de la infano. (= la pomme avait déjà été mangée quand on en a parlé)
Autrement dit, y a-il un contexte qui vous permet de choisir ?
Cylelia (プロフィールを表示) 2009年7月30日 16:07:49
Finalement mon exemple n'était pas si bête que ça, et ça m'a permit d'apprendre la nuance entre -ita et -ata
C'est le suffixe -ita qui correspondait à ce que j'avais besoin.
Cylelia (プロフィールを表示) 2009年8月5日 12:37:54
Comment dire
- bouteille de champagne : pour le "de" j'utilise "da", "je" ou "de" ?
- le d́ébut de la video : pareil pour le "de"...
- J'ai une image pour toi : c'est le "pour toi" que je ne sais pas comment traduire
- J'ai une image à te montrer
Matthieu (プロフィールを表示) 2009年8月7日 8:59:04
Le début de la vidéo : la komenco de la filmeto. De indique (entre autres) la possession.
J'ai une image pour toi : mi havas bildon por vi.
J'ai une image à te montrer : mi havas bildon por montri al vi. (Mais là je ne suis pas sûr à 100 %.)
crescence (プロフィールを表示) 2009年8月7日 11:02:55
Mutusen:Une autre traduction peut-être :
J'ai une image à te montrer : mi havas bildon por montri al vi. (Mais là je ne suis pas sûr à 100 %.)
Mi havas bildon montrotan al vi.