Więcej

"Chaque soir", "ce soir", "Chaque jour"...

od Cylelia, 9 lipca 2009

Wpisy: 38

Język: Français

crescence (Pokaż profil) 23 lipca 2009, 18:27:35

Je ne suis pas totalement convaincu par votre démonstration. Pour moi, "la pomme a été mangée par l'enfant" peut avoir deux sens :

- action subie par le sujet dans le passé (action en cours dans le passé)
- état passé du sujet, conséquence d'une action passée (action passée achevée)

Le passé composé et l'imparfait ne s'opposent pas en termes d'action achevée ou d'action inachevée. Le passé composé est employé pour désigner une action courte et unique, à un instant précis, tandis que l'imparfait désigne une action longue ou répétitive.

La pomme a été mangée par l'enfant à tel moment précis de l'histoire.
La pomme était mangée par l'enfant, pendant que d'autres actions avaient lieu.

pas toujours facile l'espéranto ! okulumo.gif

le_chaz (Pokaż profil) 23 lipca 2009, 19:46:45

crescence:Le passé composé et l'imparfait ne s'opposent pas en termes d'action achevée ou d'action inachevée. Le passé composé est employé pour désigner une action courte et unique, à un instant précis, tandis que l'imparfait désigne une action longue ou répétitive.
C'est exactement ce que je veux dire par action finie et non-achevée. Nous sommes donc d'accord rideto.gif

Cylelia (Pokaż profil) 27 lipca 2009, 18:38:13

Encore merci à vous deux rido.gif

crescence (Pokaż profil) 28 lipca 2009, 07:01:24

Finalement qu'avez-vous choisi ?

La pomo estis manĝata de la infano. (= la pomme était en train d'être mangée quand on en a parlé)

ou

La pomo estis manĝita de la infano. (= la pomme avait déjà été mangée quand on en a parlé)

Autrement dit, y a-il un contexte qui vous permet de choisir ?

Cylelia (Pokaż profil) 30 lipca 2009, 16:07:49

En fait, pour ne pas vous demander de la traduction pure et dure de mes messages, j'avais décidé de prendre un exemple tout bête...

Finalement mon exemple n'était pas si bête que ça, et ça m'a permit d'apprendre la nuance entre -ita et -ata senkulpa.gif
C'est le suffixe -ita qui correspondait à ce que j'avais besoin.

Cylelia (Pokaż profil) 5 sierpnia 2009, 12:37:54

Encore quelques questions... Cette fois, j'utilise des exemples concrets senkulpa.gif

Comment dire
- bouteille de champagne : pour le "de" j'utilise "da", "je" ou "de" ? demando.gif
- le d́ébut de la video : pareil pour le "de"...
- J'ai une image pour toi : c'est le "pour toi" que je ne sais pas comment traduire
- J'ai une image à te montrer

Matthieu (Pokaż profil) 7 sierpnia 2009, 08:59:04

Une bouteille de champagne : botelo da ĉampano. On utilise da pour indiquer une quantité (une bouteille, un verre, un litre, etc.).
Le début de la vidéo : la komenco de la filmeto. De indique (entre autres) la possession.
J'ai une image pour toi : mi havas bildon por vi.
J'ai une image à te montrer : mi havas bildon por montri al vi. (Mais là je ne suis pas sûr à 100 %.)

crescence (Pokaż profil) 7 sierpnia 2009, 11:02:55

Mutusen:
J'ai une image à te montrer : mi havas bildon por montri al vi. (Mais là je ne suis pas sûr à 100 %.)
Une autre traduction peut-être :

Mi havas bildon montrotan al vi.

Wróć do góry