Traduction et sens de iom
af outs, 1. aug. 2009
Meddelelser: 5
Sprog: Français
outs (Vise profilen) 1. aug. 2009 14.00.09
j'ai remarqué que dans le dictionnaire d'ici, iom était traduit par «une certaine quantité».
Ce qui me semble correct, si j'ai bien compris les Tabel-vortoj.
Mais j'ai trouvé d'autres références qui le traduisent par «un peu». Comme
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/iom.html#lng_f...
ou
le cours d'ikurso.
Alors, lequel est le bon ?
crescence (Vise profilen) 1. aug. 2009 16.14.16
outs:Bonjour,Le mot "iom" se décompose comme suit :
j'ai remarqué que dans le dictionnaire d'ici, iom était traduit par «une certaine quantité»...
Mais j'ai trouvé d'autres références qui le traduisent par «un peu».
Alors, lequel est le bon ?
i = indéfini
om = quantité
iom = quantité indéfinie
Mi trinkas iom da akvo = Je bois une certaine quantité d'eau = Je bois un peu d'eau = Je bois une quantité d'eau indéfinie.
le_chaz (Vise profilen) 2. aug. 2009 08.09.39
outs:Alors, lequel est le bon ?Les deux sont bons. "Un peu" est la traduction la plus fréquente.
outs (Vise profilen) 4. aug. 2009 20.58.53
De toute manière, les traductions de ce genre demandent de l'adaptation suivant le contexte.
erikano (Vise profilen) 20. aug. 2009 12.23.08
outs:Merci pour les réponses... Et puis on peu précisé : "iomete" signifiant "une quantité indéfinie réduite ", équivaut à "un petit peu" !
De toute manière, les traductions de ce genre demandent de l'adaptation suivant le contexte.