Sisu juurde

Traduction et sens de iom

kelle poolt outs, 1. august 2009

Postitused: 5

Keel: Français

outs (Näita profiili) 1. august 2009 14:00.09

Bonjour,

j'ai remarqué que dans le dictionnaire d'ici, iom était traduit par «une certaine quantité».
Ce qui me semble correct, si j'ai bien compris les Tabel-vortoj.

Mais j'ai trouvé d'autres références qui le traduisent par «un peu». Comme
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/iom.html#lng_f...
ou
le cours d'ikurso.

Alors, lequel est le bon ?

crescence (Näita profiili) 1. august 2009 16:14.16

outs:Bonjour,

j'ai remarqué que dans le dictionnaire d'ici, iom était traduit par «une certaine quantité»...

Mais j'ai trouvé d'autres références qui le traduisent par «un peu».

Alors, lequel est le bon ?
Le mot "iom" se décompose comme suit :

i = indéfini
om = quantité

iom = quantité indéfinie

Mi trinkas iom da akvo = Je bois une certaine quantité d'eau = Je bois un peu d'eau = Je bois une quantité d'eau indéfinie.

le_chaz (Näita profiili) 2. august 2009 8:09.39

outs:Alors, lequel est le bon ?
Les deux sont bons. "Un peu" est la traduction la plus fréquente.

outs (Näita profiili) 4. august 2009 20:58.53

Merci pour les réponses rideto.gif
De toute manière, les traductions de ce genre demandent de l'adaptation suivant le contexte.

erikano (Näita profiili) 20. august 2009 12:23.08

outs:Merci pour les réponses rideto.gif
De toute manière, les traductions de ce genre demandent de l'adaptation suivant le contexte.
... Et puis on peu précisé : "iomete" signifiant "une quantité indéfinie réduite ", équivaut à "un petit peu" !

Tagasi üles