Traduction et sens de iom
kelle poolt outs, 1. august 2009
Postitused: 5
Keel: Français
outs (Näita profiili) 1. august 2009 14:00.09
j'ai remarqué que dans le dictionnaire d'ici, iom était traduit par «une certaine quantité».
Ce qui me semble correct, si j'ai bien compris les Tabel-vortoj.
Mais j'ai trouvé d'autres références qui le traduisent par «un peu». Comme
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/iom.html#lng_f...
ou
le cours d'ikurso.
Alors, lequel est le bon ?
crescence (Näita profiili) 1. august 2009 16:14.16
outs:Bonjour,Le mot "iom" se décompose comme suit :
j'ai remarqué que dans le dictionnaire d'ici, iom était traduit par «une certaine quantité»...
Mais j'ai trouvé d'autres références qui le traduisent par «un peu».
Alors, lequel est le bon ?
i = indéfini
om = quantité
iom = quantité indéfinie
Mi trinkas iom da akvo = Je bois une certaine quantité d'eau = Je bois un peu d'eau = Je bois une quantité d'eau indéfinie.
le_chaz (Näita profiili) 2. august 2009 8:09.39
outs:Alors, lequel est le bon ?Les deux sont bons. "Un peu" est la traduction la plus fréquente.
outs (Näita profiili) 4. august 2009 20:58.53
De toute manière, les traductions de ce genre demandent de l'adaptation suivant le contexte.
erikano (Näita profiili) 20. august 2009 12:23.08
outs:Merci pour les réponses... Et puis on peu précisé : "iomete" signifiant "une quantité indéfinie réduite ", équivaut à "un petit peu" !
De toute manière, les traductions de ce genre demandent de l'adaptation suivant le contexte.