לתוכן העניינים

Traduction et sens de iom

של outs, 1 באוגוסט 2009

הודעות: 5

שפה: Français

outs (הצגת פרופיל) 1 באוגוסט 2009, 14:00:09

Bonjour,

j'ai remarqué que dans le dictionnaire d'ici, iom était traduit par «une certaine quantité».
Ce qui me semble correct, si j'ai bien compris les Tabel-vortoj.

Mais j'ai trouvé d'autres références qui le traduisent par «un peu». Comme
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/iom.html#lng_f...
ou
le cours d'ikurso.

Alors, lequel est le bon ?

crescence (הצגת פרופיל) 1 באוגוסט 2009, 16:14:16

outs:Bonjour,

j'ai remarqué que dans le dictionnaire d'ici, iom était traduit par «une certaine quantité»...

Mais j'ai trouvé d'autres références qui le traduisent par «un peu».

Alors, lequel est le bon ?
Le mot "iom" se décompose comme suit :

i = indéfini
om = quantité

iom = quantité indéfinie

Mi trinkas iom da akvo = Je bois une certaine quantité d'eau = Je bois un peu d'eau = Je bois une quantité d'eau indéfinie.

le_chaz (הצגת פרופיל) 2 באוגוסט 2009, 08:09:39

outs:Alors, lequel est le bon ?
Les deux sont bons. "Un peu" est la traduction la plus fréquente.

outs (הצגת פרופיל) 4 באוגוסט 2009, 20:58:53

Merci pour les réponses rideto.gif
De toute manière, les traductions de ce genre demandent de l'adaptation suivant le contexte.

erikano (הצגת פרופיל) 20 באוגוסט 2009, 12:23:08

outs:Merci pour les réponses rideto.gif
De toute manière, les traductions de ce genre demandent de l'adaptation suivant le contexte.
... Et puis on peu précisé : "iomete" signifiant "une quantité indéfinie réduite ", équivaut à "un petit peu" !

לראש הדף