Tästä sisältöön

Traduction et sens de iom

outs :lta, 1. elokuuta 2009

Viestejä: 5

Kieli: Français

outs (Näytä profiilli) 1. elokuuta 2009 14.00.09

Bonjour,

j'ai remarqué que dans le dictionnaire d'ici, iom était traduit par «une certaine quantité».
Ce qui me semble correct, si j'ai bien compris les Tabel-vortoj.

Mais j'ai trouvé d'autres références qui le traduisent par «un peu». Comme
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/iom.html#lng_f...
ou
le cours d'ikurso.

Alors, lequel est le bon ?

crescence (Näytä profiilli) 1. elokuuta 2009 16.14.16

outs:Bonjour,

j'ai remarqué que dans le dictionnaire d'ici, iom était traduit par «une certaine quantité»...

Mais j'ai trouvé d'autres références qui le traduisent par «un peu».

Alors, lequel est le bon ?
Le mot "iom" se décompose comme suit :

i = indéfini
om = quantité

iom = quantité indéfinie

Mi trinkas iom da akvo = Je bois une certaine quantité d'eau = Je bois un peu d'eau = Je bois une quantité d'eau indéfinie.

le_chaz (Näytä profiilli) 2. elokuuta 2009 8.09.39

outs:Alors, lequel est le bon ?
Les deux sont bons. "Un peu" est la traduction la plus fréquente.

outs (Näytä profiilli) 4. elokuuta 2009 20.58.53

Merci pour les réponses rideto.gif
De toute manière, les traductions de ce genre demandent de l'adaptation suivant le contexte.

erikano (Näytä profiilli) 20. elokuuta 2009 12.23.08

outs:Merci pour les réponses rideto.gif
De toute manière, les traductions de ce genre demandent de l'adaptation suivant le contexte.
... Et puis on peu précisé : "iomete" signifiant "une quantité indéfinie réduite ", équivaut à "un petit peu" !

Takaisin ylös