Traduction et sens de iom
outs :lta, 1. elokuuta 2009
Viestejä: 5
Kieli: Français
outs (Näytä profiilli) 1. elokuuta 2009 14.00.09
j'ai remarqué que dans le dictionnaire d'ici, iom était traduit par «une certaine quantité».
Ce qui me semble correct, si j'ai bien compris les Tabel-vortoj.
Mais j'ai trouvé d'autres références qui le traduisent par «un peu». Comme
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/iom.html#lng_f...
ou
le cours d'ikurso.
Alors, lequel est le bon ?
crescence (Näytä profiilli) 1. elokuuta 2009 16.14.16
outs:Bonjour,Le mot "iom" se décompose comme suit :
j'ai remarqué que dans le dictionnaire d'ici, iom était traduit par «une certaine quantité»...
Mais j'ai trouvé d'autres références qui le traduisent par «un peu».
Alors, lequel est le bon ?
i = indéfini
om = quantité
iom = quantité indéfinie
Mi trinkas iom da akvo = Je bois une certaine quantité d'eau = Je bois un peu d'eau = Je bois une quantité d'eau indéfinie.
le_chaz (Näytä profiilli) 2. elokuuta 2009 8.09.39
outs:Alors, lequel est le bon ?Les deux sont bons. "Un peu" est la traduction la plus fréquente.
outs (Näytä profiilli) 4. elokuuta 2009 20.58.53
De toute manière, les traductions de ce genre demandent de l'adaptation suivant le contexte.
erikano (Näytä profiilli) 20. elokuuta 2009 12.23.08
outs:Merci pour les réponses... Et puis on peu précisé : "iomete" signifiant "une quantité indéfinie réduite ", équivaut à "un petit peu" !
De toute manière, les traductions de ce genre demandent de l'adaptation suivant le contexte.