Sisu juurde

un son = une lettre

kelle poolt Nikolao2, 7. märts 2007

Postitused: 14

Keel: Français

Nikolao2 (Näita profiili) 7. märts 2007 23:07.50

En esperanto "chaque lettre à un son associé et chaque son est associé à une lettre".

J'ai souvent lu cette phase mais il me semble que certains son peuvent s'écrire de plusieurs façon en esperanto :

[LISTO]
cx = tsx
c = ts[/list]Est-ce que je me trompe ?

Islander (Näita profiili) 7. märts 2007 23:33.10

[LISTO]
Ĉ = Tcho
C = Tsso[/list]Je ne crois pas connaitre de mots avec "Tŝ". Au niveau du son seulement, j'imagine que le résultat serait effectivement le même.

hferland (Näita profiili) 22. märts 2007 3:10.46

Ce serait le cas seulement si le mot commençait par "Tŝ". Si ces deux lettres se trouvent au milieu d'un mot le "t" finirait la syllabe précédente... Enfin, il me semble, particulièrement en regard aux exemples suivants:

- glitsxuo
- kotsxirmilo
- sportsxuo
- ventsxirmilo

Islander (Näita profiili) 22. märts 2007 17:07.23

Les examples donnés sont des combinaisons de mots. Sportŝuo est en fait sporta ŝuo. Je ne crois pas que la liaison doit être fait. La prononciation resterait donc sport/ŝuo et non spor/ĉuo. Subtile différence, mais quand même.

erinja (Näita profiili) 22. märts 2007 18:29.02

Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.

Mais les mots comme ça sont tres rares.

Islander (Näita profiili) 22. märts 2007 20:07.47

Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.
C'est peut-être d'influence québécoise mais je serais porté à prononcer les deux de façon légèrement différente. Je dirais mah/ĉo et mat/ĉo.

pastorant (Näita profiili) 23. märts 2007 1:31.57

erinja:Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.

Mais les mots comme ça sont tres rares.
Mais "maĉo" n'est pas un travail generalement utilisé, n'est pas?
"Maĉi" est plus commun.

erinja (Näita profiili) 26. märts 2007 2:32.34

pastorant:
Mais "maĉo" n'est pas un travail generalement utilisé, n'est pas?
"Maĉi" est plus commun.
Si, c'est vrai. Et avec le contexte c'est pas de problem, parce-que en général, on n'utilise pas 'mâcher' et 'sortie' dans la même phrase!

Eh, il semble que il est beaucoup de 'pollinisation croisée' entre le forum français et celui anglais! J'ai reconnu beaucoup de noms ici, récemment.

Islander (Näita profiili) 26. märts 2007 15:00.42

Si, c'est vrai. Et avec le contexte c'est pas de problem, parce-que en général, on n'utilise pas 'mâcher' et 'sortie' dans la même phrase!
C'est probablement parce que tu n'as pas regardé de Baseball souvent. Les joueurs attentent leur tour en machant une chique de tabac à un point tel qu'on pourait dire: Mi rigardis la matĉo de maĉo... rideto.gif

orikteropo (Näita profiili) 26. märts 2007 17:32.45

erinja:Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.

Mais les mots comme ça sont tres rares.
Je pense qu'avec ces exemples-là, il y a une différence très subtile (comme, je crois, quelqu'un a déjà dit). J'en pense toujours comme ceci:

Maĉo se prononce Ma/tscho;
Matĉo se prononce Mat/tscho.

Le premier exemple est plus facile à dire, mais avec le deuxième, on peut entendre mieux la différence entre les deux syllables.

Tagasi üles