הודעות: 14
שפה: Français
Nikolao2 (הצגת פרופיל) 7 במרץ 2007, 23:07:50
J'ai souvent lu cette phase mais il me semble que certains son peuvent s'écrire de plusieurs façon en esperanto :
[LISTO]
cx = tsx
c = ts[/list]Est-ce que je me trompe ?
Islander (הצגת פרופיל) 7 במרץ 2007, 23:33:10
Ĉ = Tcho
C = Tsso[/list]Je ne crois pas connaitre de mots avec "Tŝ". Au niveau du son seulement, j'imagine que le résultat serait effectivement le même.
hferland (הצגת פרופיל) 22 במרץ 2007, 03:10:46
- glitsxuo
- kotsxirmilo
- sportsxuo
- ventsxirmilo
Islander (הצגת פרופיל) 22 במרץ 2007, 17:07:23
erinja (הצגת פרופיל) 22 במרץ 2007, 18:29:02
Mais les mots comme ça sont tres rares.
Islander (הצגת פרופיל) 22 במרץ 2007, 20:07:47
Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.C'est peut-être d'influence québécoise mais je serais porté à prononcer les deux de façon légèrement différente. Je dirais mah/ĉo et mat/ĉo.
pastorant (הצגת פרופיל) 23 במרץ 2007, 01:31:57
erinja:Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.Mais "maĉo" n'est pas un travail generalement utilisé, n'est pas?
Mais les mots comme ça sont tres rares.
"Maĉi" est plus commun.
erinja (הצגת פרופיל) 26 במרץ 2007, 02:32:34
pastorant:Si, c'est vrai. Et avec le contexte c'est pas de problem, parce-que en général, on n'utilise pas 'mâcher' et 'sortie' dans la même phrase!
Mais "maĉo" n'est pas un travail generalement utilisé, n'est pas?
"Maĉi" est plus commun.
Eh, il semble que il est beaucoup de 'pollinisation croisée' entre le forum français et celui anglais! J'ai reconnu beaucoup de noms ici, récemment.
Islander (הצגת פרופיל) 26 במרץ 2007, 15:00:42
Si, c'est vrai. Et avec le contexte c'est pas de problem, parce-que en général, on n'utilise pas 'mâcher' et 'sortie' dans la même phrase!C'est probablement parce que tu n'as pas regardé de Baseball souvent. Les joueurs attentent leur tour en machant une chique de tabac à un point tel qu'on pourait dire: Mi rigardis la matĉo de maĉo...
orikteropo (הצגת פרופיל) 26 במרץ 2007, 17:32:45
erinja:Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.Je pense qu'avec ces exemples-là, il y a une différence très subtile (comme, je crois, quelqu'un a déjà dit). J'en pense toujours comme ceci:
Mais les mots comme ça sont tres rares.
Maĉo se prononce Ma/tscho;
Matĉo se prononce Mat/tscho.
Le premier exemple est plus facile à dire, mais avec le deuxième, on peut entendre mieux la différence entre les deux syllables.