去目錄頁

un son = une lettre

Nikolao2, 2007年3月7日

讯息: 14

语言: Français

Nikolao2 (显示个人资料) 2007年3月7日下午11:07:50

En esperanto "chaque lettre à un son associé et chaque son est associé à une lettre".

J'ai souvent lu cette phase mais il me semble que certains son peuvent s'écrire de plusieurs façon en esperanto :

[LISTO]
cx = tsx
c = ts[/list]Est-ce que je me trompe ?

Islander (显示个人资料) 2007年3月7日下午11:33:10

[LISTO]
Ĉ = Tcho
C = Tsso[/list]Je ne crois pas connaitre de mots avec "Tŝ". Au niveau du son seulement, j'imagine que le résultat serait effectivement le même.

hferland (显示个人资料) 2007年3月22日上午3:10:46

Ce serait le cas seulement si le mot commençait par "Tŝ". Si ces deux lettres se trouvent au milieu d'un mot le "t" finirait la syllabe précédente... Enfin, il me semble, particulièrement en regard aux exemples suivants:

- glitsxuo
- kotsxirmilo
- sportsxuo
- ventsxirmilo

Islander (显示个人资料) 2007年3月22日下午5:07:23

Les examples donnés sont des combinaisons de mots. Sportŝuo est en fait sporta ŝuo. Je ne crois pas que la liaison doit être fait. La prononciation resterait donc sport/ŝuo et non spor/ĉuo. Subtile différence, mais quand même.

erinja (显示个人资料) 2007年3月22日下午6:29:02

Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.

Mais les mots comme ça sont tres rares.

Islander (显示个人资料) 2007年3月22日下午8:07:47

Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.
C'est peut-être d'influence québécoise mais je serais porté à prononcer les deux de façon légèrement différente. Je dirais mah/ĉo et mat/ĉo.

pastorant (显示个人资料) 2007年3月23日上午1:31:57

erinja:Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.

Mais les mots comme ça sont tres rares.
Mais "maĉo" n'est pas un travail generalement utilisé, n'est pas?
"Maĉi" est plus commun.

erinja (显示个人资料) 2007年3月26日上午2:32:34

pastorant:
Mais "maĉo" n'est pas un travail generalement utilisé, n'est pas?
"Maĉi" est plus commun.
Si, c'est vrai. Et avec le contexte c'est pas de problem, parce-que en général, on n'utilise pas 'mâcher' et 'sortie' dans la même phrase!

Eh, il semble que il est beaucoup de 'pollinisation croisée' entre le forum français et celui anglais! J'ai reconnu beaucoup de noms ici, récemment.

Islander (显示个人资料) 2007年3月26日下午3:00:42

Si, c'est vrai. Et avec le contexte c'est pas de problem, parce-que en général, on n'utilise pas 'mâcher' et 'sortie' dans la même phrase!
C'est probablement parce que tu n'as pas regardé de Baseball souvent. Les joueurs attentent leur tour en machant une chique de tabac à un point tel qu'on pourait dire: Mi rigardis la matĉo de maĉo... rideto.gif

orikteropo (显示个人资料) 2007年3月26日下午5:32:45

erinja:Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.

Mais les mots comme ça sont tres rares.
Je pense qu'avec ces exemples-là, il y a une différence très subtile (comme, je crois, quelqu'un a déjà dit). J'en pense toujours comme ceci:

Maĉo se prononce Ma/tscho;
Matĉo se prononce Mat/tscho.

Le premier exemple est plus facile à dire, mais avec le deuxième, on peut entendre mieux la différence entre les deux syllables.

回到上端