본문으로

un son = une lettre

글쓴이: Nikolao2, 2007년 3월 7일

글: 14

언어: Français

Nikolao2 (프로필 보기) 2007년 3월 7일 오후 11:07:50

En esperanto "chaque lettre à un son associé et chaque son est associé à une lettre".

J'ai souvent lu cette phase mais il me semble que certains son peuvent s'écrire de plusieurs façon en esperanto :

[LISTO]
cx = tsx
c = ts[/list]Est-ce que je me trompe ?

Islander (프로필 보기) 2007년 3월 7일 오후 11:33:10

[LISTO]
Ĉ = Tcho
C = Tsso[/list]Je ne crois pas connaitre de mots avec "Tŝ". Au niveau du son seulement, j'imagine que le résultat serait effectivement le même.

hferland (프로필 보기) 2007년 3월 22일 오전 3:10:46

Ce serait le cas seulement si le mot commençait par "Tŝ". Si ces deux lettres se trouvent au milieu d'un mot le "t" finirait la syllabe précédente... Enfin, il me semble, particulièrement en regard aux exemples suivants:

- glitsxuo
- kotsxirmilo
- sportsxuo
- ventsxirmilo

Islander (프로필 보기) 2007년 3월 22일 오후 5:07:23

Les examples donnés sont des combinaisons de mots. Sportŝuo est en fait sporta ŝuo. Je ne crois pas que la liaison doit être fait. La prononciation resterait donc sport/ŝuo et non spor/ĉuo. Subtile différence, mais quand même.

erinja (프로필 보기) 2007년 3월 22일 오후 6:29:02

Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.

Mais les mots comme ça sont tres rares.

Islander (프로필 보기) 2007년 3월 22일 오후 8:07:47

Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.
C'est peut-être d'influence québécoise mais je serais porté à prononcer les deux de façon légèrement différente. Je dirais mah/ĉo et mat/ĉo.

pastorant (프로필 보기) 2007년 3월 23일 오전 1:31:57

erinja:Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.

Mais les mots comme ça sont tres rares.
Mais "maĉo" n'est pas un travail generalement utilisé, n'est pas?
"Maĉi" est plus commun.

erinja (프로필 보기) 2007년 3월 26일 오전 2:32:34

pastorant:
Mais "maĉo" n'est pas un travail generalement utilisé, n'est pas?
"Maĉi" est plus commun.
Si, c'est vrai. Et avec le contexte c'est pas de problem, parce-que en général, on n'utilise pas 'mâcher' et 'sortie' dans la même phrase!

Eh, il semble que il est beaucoup de 'pollinisation croisée' entre le forum français et celui anglais! J'ai reconnu beaucoup de noms ici, récemment.

Islander (프로필 보기) 2007년 3월 26일 오후 3:00:42

Si, c'est vrai. Et avec le contexte c'est pas de problem, parce-que en général, on n'utilise pas 'mâcher' et 'sortie' dans la même phrase!
C'est probablement parce que tu n'as pas regardé de Baseball souvent. Les joueurs attentent leur tour en machant une chique de tabac à un point tel qu'on pourait dire: Mi rigardis la matĉo de maĉo... rideto.gif

orikteropo (프로필 보기) 2007년 3월 26일 오후 5:32:45

erinja:Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.

Mais les mots comme ça sont tres rares.
Je pense qu'avec ces exemples-là, il y a une différence très subtile (comme, je crois, quelqu'un a déjà dit). J'en pense toujours comme ceci:

Maĉo se prononce Ma/tscho;
Matĉo se prononce Mat/tscho.

Le premier exemple est plus facile à dire, mais avec le deuxième, on peut entendre mieux la différence entre les deux syllables.

다시 위로